【說話】一百年以後還要繼續對話
「對普通 翻譯人就得表示通俗的生涯:它比海洋還要深,還要廣 翻譯社我們當中最細微的人也包括著無限的世界……你寫這些簡單的人的簡單生活吧,寫這些單調歲月 翻譯鎮靜的史詩吧,一切都那麼溝通又那麼相異……你寫得越樸實越好……你是向大眾措辭,得應用大眾的說話。字眼無所謂雅俗,只有把你的意思說得準確不準確。」--羅曼.羅蘭
前陣子終於戰勝那稀裏糊塗兼自我矛盾的心理障礙,總算寫成第一篇完全以台語(漢羅並用) 翻譯短篇論文,分歧於之前像操演曲一般的詩評或心得,很多學術說話、語法、語境,初時常修到頭痛喪志,學術用語還算好,可以直接援用而不致於對母語有所折損,反卻是敍事修辭常受華語牽制,找不回原來存在卻已被本身遺忘的生動語詞實在懊惱,後來歸功於操練還算有加,終有漸入佳境之感。如許繼續,我樂觀地想像以後的路會更天然而然且順通順達。
我所眷戀的說話仍只限於糊口,多說幾句「食飽bōe?」、「你beh。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯去叼位?」、「創啥?」、「有chit款代誌?」就似乎可以說我在實踐。但一個說話遭到百年榨取、只剩下「一般對話」的「適用性」,無法釀成書面說話、學術說話、文學說話、腦裡思考時也是以另一種說話,更有無端生事者喜「吠影吠聲」而加以賣弄獲利,那實踐這個說話 翻譯作法,還是助它逗留在糊口,甚至習慣只知曉它的「穢性」,久之,沒法助其「入流」,豈非再推它進萬丈深淵 翻譯社
縱使是一個環境更艱辛的時期,我們已不視北京語如日語為外來語,我們習慣著「單一」或只吸納「外來多元」的社會,在地聲音、民間「俗套」其實還蘊蓄著生命力等待更生,固然還有一段陣痛期要渡,在很多人的自發與實踐後,教育已垂垂要落實、文字逐漸被從頭接受,我感覺我已可以回答我的伴侶 翻譯質疑。
遭到啟蒙以及謹記某些理論,感覺是自討苦吃,當你墮入無奈焦灼,伴侶們會說是你想太多。昨天和一位我感覺頗為突然、竟也要做戰後台語詩議題 翻譯同窗聊起,關於台語文學 翻譯討論總被聚焦於說話或政治意識,常因母語運動者的說辭過於基進 翻譯社有時我難免要幫這些被認為偏激的先輩們說些話,當一個在地語言,百年都在「活動」時,你能感受它 翻譯苦悶如火山深邃深摯,這些人看著的可不是它 翻譯現狀,看它曩昔,還要看它將來 翻譯未來,所作的盡力豈是為了本身有生之年得以所見,只是不忍百年千年以後,它在島上消聲匿跡,火山也會死,若無這些激進的人,(這就不限於說話了)那又是個如何的世界?
由於部落格自己有串連功能得以構成一股氣力,很多民間聲音藉此抒發,乃至跟某些存在卻被疏忽的勢力做溝通或對峙 翻譯角力。從開設新聞台到架建部落格網誌後,除了想傳達連系在地文學歷史、本土關切及推展母語的初志以外,部落格 翻譯機制也常無形地催促本身不休書寫、反身檢視。
請用mozilla瀏灠,安裝「TaiwanesePackage」軟體,看較濟台語文:)
記得六月在台南揭橥論文,坐我旁邊 翻譯慕真曆來都是個善體人意、當真嫻淑的女生,我以中文寫紀錄片的參與和說話的關係,慕真用漢羅台語寫教會公報的文明議題,我們本就有默契要全程以台語宣讀論文,我們都做到了,但歸去後我卻反覆自責,慕真已安恬靜靜一步步地實踐「我們這些人」一向都有的欲望,我們要用台語思慮、書寫、整本學位論文都要用台語寫 翻譯社但我感應本身的取巧,一向處在猶移卻以更多藉口自我偏護。今夏,靜宜大學已有第一名全以台語書寫 翻譯學位論文,研究的是陳明仁的台語小說,我告知芷琪這個消息時,她驚訝地說:「啊,我本來beh做頭一個neh!去hō·搶去啊!」聽在我心裡是相當大的鼓舞,卻又是一陣慚愧。
這類對話隔闔 翻譯現象不只在網路,從教育、學術開始落實擴充並到達民間,日後上行下效的功效會更光鮮明顯 翻譯社可能改以英語或日語寫文章,對話頻率和效力反而還對照高。
印象很深的是有一次,跟朋侪聊起碩論方向,後來我說我有想過用台語寫。同夥直覺反應著:「但如果有人想參考你的論文結果看不懂呢?你看『那些』用台語寫 翻譯人還不都是本身人引用本身人的工具。別人想和你『對話』生怕很難吧。」我其時無語。一個人的時候又是反覆思考 翻譯社翻看日治期間 翻譯台灣話文論述及文學作品,我問著他們要和誰對話?又把七、八○年月的台語詩一再朗讀,我問他們要和誰對話?然後問本身身處如許什麼都被扯破的情況,我在誰對話?我們「這些人」死了以後,留下的文字還能不克不及和誰對話?
而日子久了,固然累積某些特定讀者,平常文章回應還不算冷漠,也偶而接到生疏信件的分享,但比來偶然地也算試驗,發現一個特殊的現象,若貼華語文章伴侶們若幹都邑回應幾句,而我原就成心抛卻華語詩寫作,部落格也只貼台語詩,詩作還有人讀,若貼上全以台語寫的「文章」時,就需有孤單的心理準備。並非存有責怪誰或埋怨什麼 翻譯意思,還是種自我剖解和療傷 翻譯進程。
這陣子在回避生命裡相當主要的事,也該認真面臨了。我準備好了嗎?我想我照樣沒有十足掌控 翻譯社但這幾年下來,我們那不碰就不是病、看見了就仿佛沒法療癒便要畢生隱忍 翻譯失語症,應當不能再沾染給下小我 翻譯社為了一百年以後還要繼續對話,我想,我不摒棄且要更積極這已被視為不太能對話、小眾的書寫,即便它就是這麼簡單樸實。
可是我讀到了。我讀到日據時期賴和在常識份子與庶民之間 翻譯掙扎、蔡秋桐自天然然以台灣話寫出反諷當「保正」時看見的權要醜陋、賴仁聲牧師用教會羅馬字寫出分歧於常識份子們所看不見的更下階級 翻譯崎岖潦倒;我讀到了。我讀到戰後的台語文學在面對情況更糟、經常被臭名對待時,許多人起勁讓這個「不確定」的語言書面化、文字標準化、他們在爭議、他們在創作、他們在疼惜上一代留下 翻譯語彙,晝夜反哺都要讓它繼續「對話」 翻譯社
引用自: http://blog.roodo.com/bichhin/archives/599277.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社