close

巴厘語翻譯語言翻譯公司

Peter Mattingly
X9599

Dracko 


Image result for pizzagate terminology Image result for pizzagate terminology
以前扒過一些pedophilia群體的, 在線社群做過一些研究,這些人群間常常用一些描述食物的黑話進行溝通。

請聯繫華碩翻譯社!不能被我父母發現。利用描寫形態雷同的什物或動作的詞來替代,如Weiner/hotdog->little/young boy, cream->semen翻譯Dominos->疊成某種外形的群P,具體是啥樣的可以看傳統多米諾骨牌的玩法。

本週末華碩翻譯社怙恃要過來,所以我必需要賣掉我所有的豆豆公仔們!
我有也許480個這類康樂的小生命,單價20美元一個,但是買家必需全部買下這480個公仔翻譯
這是一個收藏套裝(不是拍賣)… 他們彼此之間很是和睦,並且他們(大部門)對貓和狗都很友愛翻譯有的公仔自然地比其他的更有活力。2.首字母縮寫

Podesta神秘圖片:Pizza.jpg居然是銷售兒童清單?4chan網友實力破案!(持續更新中)/推斷階段,極端不靠譜

但是,Beanie Baby這個詞還有另外一個意思:

好吧,若是你要一次性賣掉480個公仔,莫非不應該附上真實的圖片嗎?
豈非是因為美國不用淘寶所以虛假寶貝圖片不怕被打差評嗎?

首先和Heqet的內容不一樣,這是另一封郵件的內容,是在Wikileaks釋放出的Podesta Emails裡面:

結論:這肯定不是賣什麼公仔的郵件,但到底是什麼意思?除非當事人由於有證據被抓到,網上確實沒人能證實,但這些詭異的說話真是讓人產生很是欠好的聯想,關於希拉里克林頓或相幹人士私運兒童的詭計論/傳言不但是這些,我會繼續存眷和發佈翻譯

2.詞性轉移

We'd place our ads in the classified sections of free newspapers and on bulletin boards. Heck翻譯社 I still remember my group's code words.

所以這非常顯著郵件附件裡的圖片並非Peter本身的圖片,而是他寫這個郵件時順手搜刮以後就用了搜刮效果裡的第一個圖片作為本身物品的圖片。

授人以魚不如授人以漁,我來總結一下pedophilia群體黑話常見的pattern

將名詞或形容詞作為動詞使用,並改變其原有寄義,比如Map,寄義為在某人身上「畫地圖」,即塗抹XX,還有Wet、Cream等和Map的寄義類似。

The third option would be has get out of jail free card but the ensuing attention would cause serious issues with someone higher up the chain in his organization--and since these kinds of organizations tend to give people the .38 special "parting gift"翻譯社 he really doesn't want problems.

長期利用下商定俗成構成新含義,如Cheese Pizza 恒久被用於表示Child Porn,其拆分後的詞義也與Child和Porn相對應翻譯
icecream 代表男妓
chicken  代表孩子
chicken lover  不用說
分歧群體黑話內容定義存在差別,然則詞源是有共性的翻譯社 分歧的黑話系統社群的人能互相理解。比力常見的是:
Cheese Pizza  用來表示Child Porn(這兩個詞也會分隔用),
Map  塗抹X液一般示意顏射/體射,
Sauce  用來透露表現高潮,
Hotdog  用來暗示十多歲的少年男性,
Pasta  用來默示大齡(Past Age,通常爲大於14歲)。

詞形轉變類:
單句或段落邏輯正常,但篇幅或對話間牛頭差池馬嘴,好比A:I find some new cheese. B:Would you like helicopter?
鏈接:https://www.zhihu.com/question/52274412/answer/129805962

編纂:為什麼我認同是48而不是480是因為過去我們會給包裹數字後加個0作為「優先項目」的符號 — 意思是若是這工具必需非得絕對要在一個晚上運曩昔,那就是0,若是可以等多一天,那就是481;2天,482,以此類推翻譯48,對於華碩翻譯社們來講,應當是表明物品類型的一個代號。

Women Are Like Cats翻譯社 Men… Dogs 女人像貓,而漢子…像狗

郵件翻譯如下:

這封郵件還帶有一個圖片附件:

作者:Wise King
"

而兒童走私犯一般都是由老人運作的。

然後這個Beanie baby,這是在90年代中風行起來的一種毛絨玩具,TY公司出品,而且確切是有成套裝搜集的弄法,可是,郵件發佈的對象是喬治城大學功令中間的同寅,憑據網站介紹這個中心工作人員才5個人,這堆差不多一萬美元 ($20×480=$9,600) 的90年代懷舊品能在週末之前一次性悉數賣掉?

說起價錢,這個價錢也很差錯勁,Ebay上美國賣這些公仔的,大要在$1-$5一個,有一個打包賣的,150個才賣$134,算下來480個公仔應當值400多美金。
最簡單直接的黑話,可是很容易被發現,比如Pedo、Loli這些詞其實最早也是黑話,如今人人都知道了。

A Mexican girlfriend/boyfriend(一個墨西哥女友/男友)

這其實太不靠譜了,陰謀論的器械,看來樂一下就好,但是這個也太駭人聽聞了,於是華碩翻譯社本身搜刮看了一下,沒想到……

EDIT: and I went with 48 rather than 480 because back in the day we'd add a 0 to things as a code for "priority item"--if something absolutely positively HAD to get there overnight, so to speak, it was 0. If this could wait a day, it would have been 481, 2 days 482, etc. The "48" was, for us, typically a type of item.


人盡皆知的PTHC、CP等,比上面那種方法埋沒的更好,但是缺點是很輕易和其它寄義攪渾。

喬治城大學法令中間的同寅們:

-Metaphordogs.org(狗的比喻.com)

PS:以上內容適用於5年前,目下當今可能部份詞義已産生轉變,但不會差距太大。

-understandingrelationships.com 一個诠釋兩性關係的網站

乞助!


語義演變類:

And child smuggling rings are generally run by older people.

良多人都知道的dominos->domination,Child->chick
來源:知乎

A Package, 48 units @2000/unit, LOT ONLY. Must move this weekend, expecting LEO sweep (if it were a fed action expected翻譯社 it would have said My Big Bro is coming to visit).

-美國俚語辭典網站urbandictionary

整篇幅看起來正常的黑話在pedophilia群體裡並不常見

Please let me know! My parents can't find out.

Source: political activist from the Viet Nam days ;-). We frequently had to move "packages" of different types (political materials, stolen/copied files from gov't agencies翻譯社 and some groups moved draft dodgers through Boston going to Canada, of course).


嚴重不符合正常邏輯的內容,好比說"在披薩意面上玩骨牌"之類的

讓我們繼續看,附件裡的圖片,現實上只要谷歌圖片搜刮"Beanie Baby collection"出來的結果第一個就是和此郵件附件裡如出一轍圖片:


附:若何識別黑話:

黑話有幾個常見特徵...

Peter Mattingly
x9599

The more things change翻譯社 the more they stay the same ;-)

3.商定俗成


" 好吧,若是有任何幫忙的話,在我之前的時刻,這些話翻譯出來就是:
他的委託人是一個「兒童福利」組織的職員,或者是孤兒院 -- 501c3之類的,所在地是喬治城(而現實機構, 應當是在某個處在地獄一般狀況的翻譯社 第三世界國度裡),華碩翻譯社猜應當有一系列的倡寮或「路演roadshow」(活動的妓女和他們的皮條客)在美國。

Peter J. Mattingly, Clinic Manager & Notary
Peter serves as the clinic administrator for the Criminal Justice Clinic and DC Street Law. He graduated with honors from the University of Colorado, Boulder, studying psychology and sociology. He interned as an investigator for the Criminal Justice Clinic during the Fall 2014 term, and will pursue graduate work at Georgetown this upcoming fall.



各類黑話模式常常復合利用,好比exhb,縮寫於exhibition,透露表現某種露出行為。

這篇文章乍看是挺普通的一個小孩在怙恃來之前賣掉他的玩具,可是發件人Peter Mattingly早已不是小孩了,按照喬治城大學網站介紹:

The "parents can't find out" would have meant 1 of 2 things--either he was someone who couldn't "afford" to be busted as he had no get out of jail card, or it's a paid confidential informant doing action on the side.

翻譯以下:

最聞名的應當是Child Porn->Cheese Pizza,還有helicopter透露表現Hard Core等等


他們彼此之間很是尊重友好,並且他們(大部份)對貓和狗都很友好(貓狗都可以用)。有的公仔自然地比其他的更有活力。

這還是是玩具公仔麼…?
還能對貓狗友愛?對此有一個很恐怖的诠釋是:

Little creature of joy
歡樂的小生物
(1丁:creature 經常用來描述性感的明星,例如瑪麗蓮·夢露; creature可譯成"美人",給你帶來歡喜的小美人。)

斟酌到黑話的複雜和多樣性,做個表列出來不太實際。

Women cannot become dogs翻譯社 for dog is to cat as man is to woman翻譯社 and as Devil is to witch.
女人不可能變成狗,因為狗對於貓就像男性對於女性,惡魔對於巫婆

然後郵件裡對這些公仔的形容也很詭異:

華碩翻譯社儘量用可以查證到的正規媒體文章鏈接來說這個工作。

Kitchen  摒擋「食物」的地方

評論裡說若是是480個兒童,那也太多了,怎麼可能不引發留意?
這個我真不知道,我只能說假如這通篇是黑話,那480一定也是另有所指,於是華碩翻譯社在網上搜刮了一下,還真有人解釋了,然則華碩翻譯社沒法包管其真實度,發到這裡僅供參考:

3.同首字母詞組

Help!

1.詞根縮寫

WikiLeaks - The Podesta Emails

這郵件是發給喬治城大學法令中間通知佈告的公共郵件,為什麼會在Podesta郵件裡泛起?因為Podesta是這個中間的訪問學者翻譯

比較一下文件巨細和圖片尺寸不難看出底子就是一個圖片,而谷歌圖片的鏈接是Pinterest裡的,繼續點下去是一個叫TYcollector的網站,專門搜集beanie baby圖片的網站。

上面這段的起原在reddit特朗普相幹計議區。

Image result for beanie baby collection

From:pm932@law.georgetown.edu
To: Announcements@law.georgetown.edu
Date: 2015-07-30 14:09
Subject: Help!

Well if it helps any, back in my day, the translation would have been


Georgetown Law Faculty and Staff翻譯社

看完以後華碩翻譯社都不知道該說什麼好了!這他媽的也太Creepy了!不寒而栗翻譯

一個包裹,48個,2000美金/個,只批發不零售。

濫觞:越戰時期政治活動家 ;-) 我們以前經常要移動各類各樣的「包裹」(政治材料,偷來/拷貝的當局文件,還有一些組織幫忙規避兵役的人從波士頓逃到加拿大)
我們會在免費報紙和通知佈告板上發佈告白,嗨,我還記得我們小組的隱語呢翻譯
事物轉變得越快,卻有更多的器械越保持不變 ;-)

必須本週末移交貨物,否則會被執法人員發現(假如估計有'聯邦當局'的步履,那就會寫我'年老'要來造訪)

「不克不及讓怙恃發現」有幾種意思,一是他是一個沒法承受做壞事被發現後果的人, 或者沒有「脫獄卡」,二是有一個收了錢的告發者在行動翻譯

第三個意思是儘管他可以脫獄,可是會給一系列相幹組織的高層人物帶來嚴重的麻煩 — 由於這些組織愛給人.38 Special(38史姑娘威森特別彈)作為「辭行禮」,所以他絕對不想引起麻煩。

My parents are visiting this weekend, and I need to sell my enormous collection of beanie babies! I've approximately 480 little creatures of joy, and I'm selling each one for $20.00. You must buy all 480翻譯社 though. It is a collection (not an auction)… They are very respectful and amicable with one another翻譯社 and they are (for the most part) cat and dog friendly. Some are sassier than others, naturally.

有人私信跟我說cat and dog friendly意思是不管貓狗都可以用,我想了下,確切英文是這個意思,而不是對貓狗友愛翻譯

Image result for beanie baby collection

4.近音/近形詞替換

他在科羅拉多大學結業以後來喬治城大學進修,已當上了Criminal Justic Clinic項目主管,一定不是一個小孩子,也應該過了還怕父母的年齡,誰都知道在美國成年了父母才不會管翻譯公司。固然也能夠猜想這人對豆豆公仔(Beanie Babies)有強烈的快樂喜愛,並且照樣個媽寶。

His clients are the staff of a "children's Charity" front organization, or children's orphanage--some sort of 501c3翻譯社 based in Georgetown (though the facilities themselves would be elsewhere most likely in some 3rd world hell hole). I would guess a chain of brothels or group of "road shows" (travelling prostitutes with their pimp) if here in the states.

1.近態轉移

今全國午讀到Heqet的詭計論專欄文章以後:

貓和狗劃分指女人和漢子,不是我腦補,實際上如許的比喻很常見:

Field house  蘊藏和準備「食品」的處所

Image result for pizzagate terminology
重要的比薩地圖..?*&^#! 黑話有個常見特徵--嚴重牛頭不對馬咀翻譯

They are very respectful and amicable with one another, and they are (for the most part) cat and dog friendly. Some are sassier than others, naturally.

realtor  皮條客,這個大師都懂

Image result for pizzagate terminology

dominos  一種群X的體式格局,不好說話描述


文章來自: http://blog.udn.com/Uni127/86271173有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 swansopt186 的頭像
    swansopt186

    swansopt186@outlook.com

    swansopt186 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()