台大教授姜皇池的文章被菲律賓律師於國際仲裁援用,作為甯靖島只是礁的論據,
姜皇池事實是怎麼說甯靖島?(7月15日9時48分第2次批改)
之前雖有淡水,但顛末幾十年過量抽取已什麼都沒有,並且淡水必需從臺灣運過去(From a military standpoint翻譯社 can this island be used as a military base or port for warships? There is no oil or food on the island. There used to be fresh water, but after decades of over-extraction there is nothing left and water must be imported from Taiwan)」,是以翻譯誤差,菲國再進一步推演,引以主張承平島不能保持人類棲身,因此並不是島嶼。
然因有報紙翻譯成英文之際,將上述觀念簡化譯做:「參軍事觀點,太平島能否作為軍事基地或口岸?島上沒有石油與食物。 (二)石油: 筆者於2016年7月14日下戰書查Taipei Times網頁,Thu, Apr 02, 2015 - - Page 8 News List 刊載文章標示為「Itu Aba claim a distracting waste」 By Chiang Huang-chih 姜皇池。(http://www.taipeitimes.com/News/editorials/archives/2015/04/02/2003614945) 至於甚囂塵上的石油?有無龐大蘊藏固不管矣,若真開採獲利,恐將打成一團,一滴石油也別想運回台灣翻譯 為什麼題目及文章內文均以「Itu Aba」稱謂甯靖島,而不是「Taiping Island」?為何故「Itu Aba claim a distracting waste」為標題?將「承平島上別說是用油與食品,以往尚有淡水可供飲用,但經歷數十年不休抽取,現在連用水都需從台灣運去!除陽光與空氣外,所有一切所需,均待外援,」翻譯成「There is no oil or food on the island. There used to be fresh water, but after decades of over-extraction there is nothing left and water must be imported from Taiwan. All necessities翻譯社 except sunlight and air, have to be supplied from outside the island.」這樣的誤差有多大? 嗤笑的是,承平島四周海域是中國、菲律賓與越南等「臨近國度」漁船經常功課漁場,曩昔數十年來,承平島反更像是該等國度漁船之救護站與流亡處,凡是有所病痛,均循例呼叫承平島要求「人性救助」翻譯 姜皇池默示,他從未指甯靖島是岩礁,只說島上淡水不足,不具主要計謀價值,不可能作為軍事進步基地等等,並推拖英文報紙翻譯誤差。(2016年07月14日12:12中時電子報)他也澄清,自己從沒說過沒有可耕地一事,只說淡水不足,「當初確實是從台灣運水曩昔」,但或許以後開了許多井,環境有變。(2016-07-14 11:43 結合報) 三、甯靖島是島礁,應可抛卻: 不要忘了,南沙稀有百個島礁,甯靖島僅是其一,如斯已是氣呼咻咻,力所不逮,豈有能力具有「掃數島礁主權」? 筆者英文水平不太好,也不太領會英文報章的用語,但看著「By Chiang Huang-chih 姜皇池」,好像這篇文章就是姜皇池本身寫的,而不是Taipei Times翻譯或記者採訪而成。」 台灣最值得呐喊的特點就是各說各話,沒有事實,也沒有真理,當然也沒有本相翻譯
不外從2016年7月14日Taipei Times網頁來看,從Taipei Times2015年4月2日注銷「Itu Aba claim a distracting waste」( By Chiang Huang-chih 姜皇池)以來,並未有任何更正或聲明翻譯筆者不知為何姜皇池至少在2016年1月已知道Taipei Times所謂的「翻譯誤差」及其對台灣好處明顯已產生晦氣的影響時,卻仍然保持緘默沉靜,不能不令人嫌疑是不是是慣用的內銷和外銷有分歧的緣故。
為避免有斷章取義或英文報紙翻譯誤差的問題,筆者上彀搜索,找到一篇或許就是該篇原文的文章,那是2015年3月26日刊登在蘋果日報題為「總統 到底是誰瘋了」的文章(http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/headline/20150326/36458492/)。原應全文照錄,但因未徵詢蘋果日報贊成,指摘錄如下,欲觀全文者,請自行搜索或上蘋果日報網站浏覽。原文摘錄以下(小標示筆者所加,以利把握爭議點): 1、無計謀價值: 隨國力減弱,加上詭譎南海風雲,「虛耗賦稅,爭必不行守之地」,是否亦該需面臨實際,謹慎調劑? 至於資本爭取,太平島方圓800公里內,台灣漁船片帆不至,緣由是旅程遙遠,且首要是雜魚,魚穫與產值尚不足以填補功課成本翻譯 就戰略而言,承平島所在位置,四周水淺且暗礁密布,來往商船基本上會避開該海域;不但如斯,方圓十浬周邊,另有其他分歧國度佔領各個臨近島礁,太平島絕非「一『島』當關,萬船莫開」,不具據守南海航道咽喉之態勢與地位。
因小我曾在報紙頒發短評:「至於軍事上可否作為進步中繼站或支援來往軍艦?甯靖島上別說是用油與食品,以往另有淡水可供飲用,但經歷數十年不斷抽取,現在連用水都需從臺灣運去!」事實上,文中小我並未否定甯靖島有淡水,但經終年抽取,且因大量人員進駐,須從臺灣運水補充,如斯前提,不具有主要計謀價值,基本不成能作為軍事前進基地。
結語 (一)漁獲: 從姜皇池於蘋果日報的投書來看,他並未指出太平島是「礁」,而是「南沙有數百個島礁,甯靖島僅是其一」;別的他的確說出「承平島上別說是用油與食品,以往另有淡水可供飲用,但經歷數十年不息抽取,現在連用水都需從台灣運去!除陽光與空氣外,所有一切所需,均待外助,」及「承平島方圓800公里內,台灣漁船片帆不至,緣由是路程遙遠,且主要是雜魚,魚穫與產值尚不足以填補作業成本。」;並且在「隨國力減弱,加上詭譎南海風雲,『虛耗錢糧,爭必不行守之地』,是不是亦該需面對實際,謹慎調劑?」結語中,似已隱含建議抛卻包羅承平島在內南海之島的主張翻譯 至於軍事上可否作為前進中繼站或支援來往軍艦?太平島上別說是用油與食物,以往另有淡水可供飲用,但經歷數十年不斷抽取,如今連用水都需從台灣運去!除陽光與空氣外,所有一切所需,均待外助,豈有能力做為中繼站,協助補給來往軍艦? 姜皇池早知Taipei Times翻譯誤差,卻默不吭聲? 從姜皇池投書蘋果日報的原文來看,事實應賜與如何的評價,就留待讀者自行評議了翻譯 二、可得資本不夠成本: 猶有甚者,承平島雖是南沙最大天然構成島嶼,但仍僅0.45平方公里,地勢平坦,無一掩體,亦無法扶植任何有效掩體,刹時便可被轟平。常日無事尚可踏步練操,升旗唱國歌,然一旦有事,全島駐守人員,唯一全部投降或為國犧牲兩項選擇,連「自力固守」或「負隅頑抗」期待救濟的機會都沒有。 姜皇池示意,他從未指承平島是岩礁,只說島上淡水不足,不具重要計謀價值,不成能作為軍事前進基地等等,並指稱是英文報紙翻譯誤差。(2016年07月14日12:12中時電子報)經搜索網路發現,2016年1月11日06:00自由電子報自由評論網簡直刊載姜皇池批評馬英九政府的交際部的文章,題為「是『交際」部』還是『內戰』部?」,文中提到英文報紙翻譯誤差,略以:
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/Horace2007/66153888有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表