音譯是國際老例首選
如許的做法,贊成者有之,質疑者相信也不在少數翻譯我們無妨先看一組資料。
新聞發佈後,不久即刷爆大陸的微信朋侪圈,新聞媒體、微博網站也都爭相報道,〈永別了,神翻譯〉、〈別了,神翻譯!麻辣燙、拉麵都有了規範英文名了,好有趣〉、〈本日起,麻辣燙、拉麵、烤串有國度標準的英文名啦!再會,夫妻lung slice〉,紛纭現身標題,顯示這個議題眾所關切。
例句:I learned that the Turbo S is livable as an everyday car, with a ride quality a skosh firmer than a standard 911.
先以「春節」為例。春節是個深具中漢文化特色的節日,傳統上,英語世界用得最多、最廣的翻譯,是採取「歸化」策略的Chinese New Year(中國新年)翻譯所謂歸化,就是向他們挨近,以他們的說話為首要依歸,譯文要盡量地英文道地翻譯英語世界正本就有New Year(新年)的說法,冠以Chinese(中國的)修飾,新組成的片語Chinese New Year(中國的新年;中國新年),對英語人士而言,就是一個幾乎感受不到外國味的歸化詞。
或論,這些概念事物,英文已有現成的辭彙,何必另起爐灶,徒增困擾?非也。英文海納百川,包涵性極強,即使現成的辭彙能表達相幹的概念事物,英文還是樂於接管新的同義詞。茲舉一例。英文裡表「少許、些微、一點點」的字眼相當多,但它照樣向日文借了一個skosh(“少し”,日文羅馬字作sukoshi),這照舊個用得頗為遍及的詞語。(to美編:黃底強調)
兩岸華人重視自己的價值,在漢英辭彙的翻譯上依循語言的紀律,順天應地,不驕不躁。見微知著,在中國大陸「英譯規範」的這件工作上,我們看到了一個可長可久的方向。
翻譯時可順應原汁原味
文化自傲並不是文化自信翻譯曩昔的我們,因各種原因在歐美眼前也許自傲不足,目前中國大陸的國力日強,文化自傲也隨之而來,對於漢英辭彙翻譯的思維,也逐步開始轉向。但這並非文化自信,而是回歸平居心,是個本該就有的立場翻譯
講得淺白一點,在把漢語文化特點詞翻成英文時,我們不必過度遷就英語人士的接受程度,可以儘量適應我們中文的說話特點,具體操作的方式,就是透過音譯(漢語拼音)與借譯(逐字翻譯),來轉達漢語辭彙的原汁原味。
針對「英譯規範」裡的這些圍棋、豆腐、拉麵、餛飩的翻譯,或曰,「圍棋」的英文,不是源自日文的go嗎?怎麼會是漢語拼音的weiqi呢?「豆腐」的英文,不是源自日文的tofu、或行之有年的bean curd(豆製凝乳)嗎?怎麼另創了一個漢語拼音的doufu?「拉麵」的英文,不是源自日文的ramen、或是英譯的hand-pulled noodles(手拉麵條)嗎?怎麼多是漢語拼音的lamian?「餛飩」的英文,不是早有源自廣東話的wonton,為何還用漢語拼音的huntun?
我出身辭書學,研究漢語文化特點詞的英譯多年,揭曉過一些相幹的學術論文與科普文章,終年來主張的,就是如許一種向「異化」傾斜、朝我們語言靠攏、展現本族文化自傲的翻譯策略翻譯
作者名稱:曾泰元,東吳大學英語系副傳授
2017年6月20日,中國國家質檢總局、國家標準委、教育部、國度語委在北京聯合發佈了「英譯規範」,多名研究專家一致推薦,以漢語拼音譯寫源自中國、深具中國特點的詞彙,如「圍棋」(weiqi)、「豆腐」(doufu)、「拉麵」(lamian noodles)、「餛飩」(huntun)等。這則新聞那時就已紅遍了泰半的微信微博和媒體網站,其紙本的《公共辦事範疇英文譯寫指南》,也於發佈會前數月,就靜靜地由北京的外語講授與研究出書社出版。
2017年12月1日起,中國大陸相幹部分研議多年的《公共服務範疇英文譯寫規範》(以下略作「英譯規範」)正式實行翻譯這份涵蓋交通、旅遊、文化、教育等13個範疇的英文譯寫標準,供應了經常使用的3500餘條規範譯文。
不過國人對音譯的反映,仿佛是質疑強過承認,批評多於必定翻譯許多人認為音譯誰城市,簡單直白,毫無學問可言,並且音譯出來的全新說法,外籍人士不會懂翻譯即便眾多證據擺在面前,遊移、否認之聲,依舊揮之不去。
至於重度異化的「春節」英譯,就是以漢語拼音轉寫的音譯詞Chunjie了。絕大大都的英語人士看到Chunjie,都不會知道是什麼意思,這個Chunjie給了他們明明(重度)的異質感(異化)翻譯對他們而言,這就是一個徹徹底底的外國詞語,非得查閱辭書或上彀搜索,否則無法認識其義。絕大多數的華人看到了Chunjie,肯定也難免滿腹狐疑:「春節」的英譯怎麼可能直接訴諸語音、採用漢語拼音?謎底是肯定的。這不是無的放矢,而是良有所本。英國權勢巨子的《柯林斯英語詞典》(Collins English Dictionary),就以主詞條(main entry)收錄了Chunjie,並以26個單詞的篇幅,給Chunjie做了精簡翔實的定義。
Skosh (n.)
但是,「春節」的英譯在海峽兩岸的標準謎底卻並不是如斯,而是個「中度異化」的借譯詞Spring Festival(春天的節日)翻譯「春」的英文是spring,「節」的英文是festival,「春節」逐字翻譯而成Spring Festival。英文的Spring Festival借譯自中文的「春節」,此即中度異化的展現。也就是說,個別的單詞,都是英文既有的詞語,全新的組合,卻因向我們中文的概念結構傾斜,對英語人士而言,可能存在著些許(中度)的異質感(異化)。
近年來,英語世界最大、最權勢巨子的《牛津英語辭書》(Oxford English Dictionary, OED)新收錄了不少漢語文化特色詞,詞典還附上了現實利用的豐富例證,如jiaozi(餃子)、bao(包子)、wuxia(武俠)、tui na(按摩)、qipao(旗袍)、guanxi(關係)、goji berry(枸杞)、char siu(叉燒)、siu mei(燒味)、yum cha(吃茶品茗)、milk tea(奶茶)、dai pai dong(大排檔)等翻譯除少數是中度異化的借譯詞以外(如milk tea「奶茶」),大部分都是重度異化的音譯詞(多源自國語和廣東話)。
回到不久前中國大陸正式通知佈告實施的「英譯規範」翻譯一些漢語文化特點詞的英譯,採取的就是如Chunjie(春節)般、重度異化的音譯策略,如「圍棋」(weiqi)、「豆腐」(doufu)、「拉麵」(lamian noodles)、「餛飩」(huntun)。
本文收錄於英語島English Island 2018年1月號
簡直,圍棋、豆腐、拉麵、餛飩這幾個文化特色詞,本來就已有了固定、常見的英譯,「英譯規範」的作法,除了延續主流的音譯策略之外,還更進一步,把文化主體性列入考慮,藉此根本治理。圍棋、豆腐、拉麵均源自中國,其經常使用的英譯go、tofu、ramen也終究源自中文,現代中國視角的圍棋、豆腐、拉麵,用的理當是漢語拼音的weiqi、doufu、lamian。至於餛飩的英譯,源自廣東話的wonton或可保存給「雲吞」,漢語拼音的huntun就用來指稱一般的「餛飩」。
釋義:a small amount
如許的做法,並非盲目的自我膨脹,更非唯我獨尊,而是客觀地體察說話近況之後,所得致的公則與紀律翻譯
OED和「英譯規範」這樣的作法,事實上再正常不外。鑒往知來,放眼世界,訴諸音譯,是翻譯文化特點詞常見的策略。文化特點詞有其非凡性,在翻成英文時,國際老例的首選就是音譯。音譯不僅天然直覺,又能最大限度保存原汁原味翻譯
為什麼拉麵不叫ramen?
本文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%86%8D%E8%A6%8B%E4%BA%86-%E7%A5%9E%E7%BF%BB%E8%AD%AF-014446558.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932