西班牙文翻譯翻譯社
信用校長 honorary president
主任秘書 chief secretary
在歡迎翻譯>中,傳譯員首先面臨的一道難題是稱謂的翻譯>翻譯稱謂代表了一小我的職位、職銜或學術頭銜,表現了一小我的資歷和地位翻譯稱呼的錯誤翻譯不但是對有關人員的不尊敬,並且也會產生各種不良的後果。稱呼的準確翻譯其關頭在於傳譯員對有關人員的身份及其稱呼是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂詞語指義的熟悉。一個稱呼詞極可能透露表現多種身份,例如,英文的頭銜詞president,翻譯>成中文時可視具體環境別離譯作共和國的總統、國度主席、大學的校長、學院的院長、學會或協會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。同樣,當介紹中國各類機構或組織的首長時,弗成千篇一律的將他們的頭銜譯作head翻譯社而應該利用響應的、規範的稱呼語。一般說來,首席長官的中文稱謂常以“總……”透露表現,而表示首席主座的英語稱呼則常帶有chief, general, head, managing這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,須遵守英語頭銜的表達習慣,例如:
常務理事 managing director
有一些行業的職稱或職務系列中,最高級其它職位冠以“首席”一詞,英語經常使用chief來透露表現,例如:
總工程師 chief engineer
署理市長 acting mayor
有些頭銜會含“署理”、“常務”、“履行”、“信用”這類稱謂語,例如:
資深翻譯 senior translator
副秘書長 deputy secretary-general
高級工程師 senior engineer
首席履行官 chief executive officer (CEO)
副研究員 associate research fellow
副市長 vice mayor
副傳授 associate professor
有些部門或機構的首長或主管的英文翻譯>,可以一些通用的頭銜次默示,例如下列機構的負責人可以用director, head或chief來表示:
有些職稱或職務帶有“主任”、“主治”、“特級”、“特派”、“特約”等頭銜,英譯不盡溝通,例如:
學術頭銜系列出了含“正”或“副”示意,而直接用“高級”或“資深”來示意,我們可以用senior來稱謂,例如:
學術頭銜的“副”之稱呼常常用分歧的詞表達,最為常用的英語詞是associate,例如:
副院長 deputy dean
副總統 vice president
總幹事 secretary-general
本文已同步發佈到「生涯點滴」
主治醫師 attending/chief doctor; physician; consultant
中文表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情形,可選擇vice, associate, assistant, deputy等詞。相對而言,vice使用面較廣,例如:
總經理 general manager; managing director
首席記者 chief correspondent
以director示意的職位的副職常以deputy director透露表現。另外,secretary翻譯社 mayor, dean等頭銜的副職也可冠以deputy,例如:
高級編纂 senior editor
履行主席 executive chairman/chair (或presiding chairman)
特級教師 special-grade senior teacher
總鍛練 head coach
特派記者 accredited correspondent
特約編纂 contributing editor
首席法官 chief judge
副主任醫師 associate senior doctor
局長 director of the bureau翻譯社 head of the bureau翻譯社 bureau chief
文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313573147有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932