翻譯的過程當中,
同窗如果有問題,
也能夠現場提問翻譯
若何解讀日詞句子的架構?
句子要從哪裡翻起會比力好翻為何?
要怎麼處理日文的長句?
有興趣上「函授」和「翻譯現場」的人,
請寫email跟我報名,
----------------------
並在信裡留下
不外我昨天和學生接洽時,
她們表示:
想上課的人,
請先選定要「中翻日」照舊「日翻中」,
要「正樹選定」仍是「自選」,
然後一次匯五個單元的學費。
(為了辦理方便,
不同課之間不交換,
不克不及說教員,我還剩1000元,
那剩下課程我改上四次的「日翻中正樹選」)
檢定考水平(這門課只對通過N1、N2、N3的學生開放。)
我的mail是 masakikisama@gmail.com,
按下面可以直接開啟郵件軟體寄信。
正樹選定
日翻中
翻譯課程授課資訊
感激昨天大師的迴響, 「函授」 |
中翻日
每一單元收費標準如下: 「函授」是給想要實作的人操練的, 250元 | 300元 |
自選材料
400元 | 500元 |
翻譯材料有兩種選擇,
一種是「正樹選定」,
另外一種是「自選材料」。
不外為了避免有人把本身的工作拿來請正樹翻譯的環境,
「自選材料」的收費會對照貴。
或許有人感覺上述表格難懂,
換個體例說,
日翻中500字之內,函授的價錢是250,400(正樹選/自選)
中翻日200字以內,函授的價錢是300,500(正樹選/自選)
別的,「自選材料」不接管圖檔,
請供給文字檔給正樹,
這樣也利便計算字數翻譯
固然,翻譯材料也不可能一次就一本小說,
我們會斟酌到字數的部份翻譯
一個比較輕便的方式是:
日翻中以500字為一單元,500字包含標點符號,
只要達到501字,就算兩個單元;
中翻日以200字為一單元,200字包含標點符號,
只要達到201字,就算兩個單元。
「教員,翻譯方面的問題80%可以靠書信解決,
可是有20%仍是要用口頭問的耶。」
是以正樹決定,
同窗們只要匯五個單元,
就加贈40分鐘的office hour。
(不住台北,不利便來到教室的同窗
可以用line或skype來問問題。)
「翻譯現場」
「翻譯現場」供給給暫時沒有想要現實翻譯,
但還是想要觀摩正樹翻譯技巧的同窗。
-------------
至於這堂課的翻譯材料,
正樹傾向利用村上春樹的小說
(他的句子結構比力乾淨。)
隔一陣子會換另外一本小說來翻,
到時辰大家可以會商一下翻譯
「翻譯現場」的課程,
一堂兩個小時,收費一共600元。
上課的時候目前估計在週六下午1:00~3:00翻譯
-------------------
姓名、手機、
上課時正樹會發某本小說的某幾頁,
現場開始翻譯,
並會在翻譯的過程中,
講解一些翻譯的根基原則,
像是:
本文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28502347.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表