close

盧旺達語翻譯翻譯社

許多華裔民眾喜歡在美國采辦保健品,但卻對保健品上的英文單字不認識,很多人是以買錯保健品;近日有網友爆料稱,作為一個女生,因為不諳英文,居然買了回護男性攝護腺(前列腺)的保健品,吃了半瓶以後才發現,令她啼笑皆非。相比於她,一些擅用現代科技的人,則會哄騙即時翻譯工具,避免鬧出笑話翻譯

但吃了近半瓶之後,才被伴侶指出,prostate是指男性攝護腺(前列腺),她吃的是回護攝護腺的藥,對女性來講完全沒用,令這位密斯啼笑皆非。

拜科技所賜,目下當今有一種叫做「翻譯蛋」的翻譯機,只要將翻譯蛋對準產品的英文名,或直接對著翻譯蛋說中文,都可以翻譯成英文或中文,特別很是便利。來自武漢的旅客李密斯,就靠翻譯蛋率領好幾位親戚一路暢遊美國。她默示,日常平凡雖然有中文導遊,但在一些旅遊景點吃飯或購物,導遊不克不及隨時翻譯,她就靠著翻譯蛋來幫手,只要對著翻譯蛋講中文,就能夠很快翻譯為英文,對於點餐或買工具特別很是有效。

有網友爆料稱,作為一個女生,因為不諳英文,居然買了回護男性攝護腺(前列腺)的保健...
有網友爆料稱,作為一個女生,因為不諳英文,居然買了庇護男性攝護腺(前列腺)的保健品,吃了半瓶以後才發現,令她啼笑皆非翻譯

還有新移民表示,很多保健品上的單詞很難理解,好比蝦青素(astaxanthin)、穀胱甘(glutathione) 、和對膝關節有好處的硫酸氨基葡萄糖(glucosamine sulfate)等,都是很長而且不常見的英語單字,到超市去買保健品,都要細心查對,不然很有可能買錯。

她建議美國景點的餐廳,假如是遇到不講英文的中國旅客,問題問的越少越好。其實大部門中國人底子分不出各類麵包和起司的區別,只要給他們一個就好,不必問來問去,反而令良多人望而生畏,頭痛不已翻譯

這位女性網友在微博上發文表示,最近身體不適,就想去好市多(costco)買一些保健品來吃翻譯但由於英語欠好,鬧出笑話。看到一款保健品上寫著prostate,於是根據自己有限的英語常識,將這個單字拆開為pro和state兩個詞,認為pro就是支撐的意思,state就是狀況,合起來就是「讓自己的狀態變得更好」的意思。並還看到super這個詞,就天經地義地認為這款保健品能讓自己的狀態變得「超級好」。於是不假思考買了下來。

不外她透露表現,美國點餐太複雜,即便點一個三明治,每個步調都有良多種選擇,是以服務員要問許多個問題,哪一種麵包、哪一種起司、哪類蔬菜、是否需要微波加熱等,讓很多中國旅客窮於應付,連翻譯蛋都沒法完成所有的使命。

不單是保健品,良多新移民到美國,都有因為英語欠好而鬧出笑話的前例。留學生王師長教師說,只知道free是免費的意思,剛來美國,走在校園,發現隨處都張貼著smoke free campus的標誌,高興地以為在校園抽菸免費,後來才知道是制止吸菸的校園翻譯



文章出自: https://udn.com/news/story/6813/3325677有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 swansopt186 的頭像
    swansopt186

    swansopt186@outlook.com

    swansopt186 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()