close

翻譯社推薦翻譯社思い出す 秋の日─回憶那秋季的日子
不外,這也說明這首作品能取得大眾共識的程度,整個場面看來蠻感人的翻譯加上大合唱團的合聲後,這一曲子的浮現結果更豐富了。
http://tw.youtube.com/watch?v=g3P-RKUyQB8&feature=related
到下面這一段,這首歌曲已變成由大管弦樂與大合唱陪伴,在大會場演唱的大曲,而且通俗到聽眾城市跟他合唱。只是坂本的表示也沒有最初上電視的純真了。
上を向いて歩こう─仰着臉走罷
涙がこぼれないように─為了不讓眼淚掉下來
http://jp.youtube.com/watch?v=mT13gFSHvsc
在西方,這曲成為「Sukiyaki(壽喜燒)」,在網路上也可以看到很多,只是原味盡失,知道原辭的人當不忍卒聽。試聽幾段,感覺是加拿大法語圈的名歌手Lucille Starr的演唱比力接近原情緒。不過歌詞是法語(後半改唱英語歌詞),是以聽不懂她在唱什麼,只是法語的發音,和漸漸道出來的語調,讓她所釀出來的氣氛,很接近原曲所具有的情感。她在結束處的細語表現,突顯孤單感,結果很好。只是那麼有情調的唱出幾句「Sukiyaki」,讓知道其意義的人,覺得啼笑皆非,其實不搭調。

思い出す 夏の日─回想那炎天的日子
にじんだ星をかぞえて─數着因淚水而模糊的星星

http
://goyaku.seesaa.net/article/95748815.html
(remembering spring days)
一人ぼっちの夜─孤獨孤單的今夜


我小我夜晚獨行時,腦海裡常浮起這一首歌,嘴裡就以口哨吹起此曲,每到「一人ぼっちの夜」就不覺吁噓。句中「ぼっち」意謂「小點」,推展為「細微」「孤單」,「沒有親友,孤苦一個」,「離群孤獨,細微得沒人注意,也沒人關懷」等之意
翻譯不過此詞並不是只能用在人的身上,而在事與物方面,要形容其小時,也能夠合用。
([I] shall walk looking up)
涙がこぼれないように─為了不讓眼淚掉下來

寫一些輕一點的罷翻譯

這首日本歌曲是讓歌手坂本九一鳴驚人的名曲,其唱片在全世界70多國發售而跨越1300萬張。1961年在日本的唱片發賣量是第1名。這位誕生於1941年的歌手,於1985年因日本航空123班機發生墜機變亂而喪生,當時全球的粉絲都诘問诘責日本航空公司翻譯之後,在日本航空的班機上絕不播放坂本九的音樂,因為會引發乘客的抗議。
上を向いて歩こう─仰着臉走罷

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9D%82%E6%9C%AC%E4%B9%9D
關於坂本九請參閱維基百科「坂本九」條:

作詞 : 永六輔 作曲 : 中村八大
(so [my] tears won’t fall)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%8A%E3%82%92%E5%90%91%E3%81%84%E3%81%A6%E6%AD%A9%E3%81%93%E3%81%86

英文版在:
思い出す 春の日─回想那春天的日子
上を向いて歩こう─仰着臉走罷
([on this] lonely night)

好笑的是這首歌的英文題名竟成「Sukiyaki(壽喜燒)」,完全不符合歌曲原意,乃至不吻合英文歌詞內容。但是,後來「Sukiyaki」脫離原曲獨行其道,開創另外一意境與表演體式格局,1963年6月15日終於爬上Billboard一週發賣量第1名的寶座。
一人ぼっちの夜─孤獨寂寞的今夜
一人ぼっちの夜─孤單孤單的今夜

1961年第一次由坂本九在NHK電視節目上演唱這首歌曲的影片,可以在
http://tw.youtube.com/watch?v=OhZl7-8j7S0&NR=1 看到翻譯其時的電視還是黑白畫面,畫面組織還很稚拙翻譯不外這時候候的坂本九還表現出原辭孤單孤單的情形,使人興起一種憐惜之心。
泣きながら 歩く─邊走邊掉淚的

後來他又拍了比力寫實的電視片,不外畫面不敷細膩。外景像是在工地建材貯存場拍攝,聚積的木材與廢大油桶,釀不出孤獨孤單又滿天星的夜晚情感。
  悲しみは 月のかげに─悲戚躲在月亮的影子裡

http://jp.youtube.com/watch?v=j2mPehIOa-o&feature=related
http://tw.youtube.com/watch?v=Axvq45l23DE
涙がこぼれないように─為了不讓眼淚掉下來
一人ぼっちの夜─孤單寂寞的今夜

(吹口哨)
泣きながら 歩く─邊走邊掉淚的

到了彩色電視時期,他也留下幾段影片。到這時候候坂本的讴歌更成熟,但顯露似乎已離開了歌詞原意,讓這首歌成為芳華的戀歌
翻譯是不是受了國外「Sukiyaki」的影響?
  幸せは 雲の上に─幸福在雲端上面
一人ぼっちの夜─孤獨孤單的今夜

http://tw.youtube.com/watch?v=bGjEax9rMr8&feature=related
上を向いて歩こう─仰着臉走罷
  悲しみは 星のかげに─悲傷躲在星星的影子裡

試譯歌詞意境以下
翻譯英文版的維基百科翻譯歌詞的第一段,翻譯得很傳神,也一併放在這裡。至於歌詞與音樂的關係有很多工作該談,以後找機會談吧。

一人ぼっちの夜─孤獨寂寞的今夜

不要給輕盈活潑的節拍騙了,也不要給坂本九的笑臉蒙蔽,因為他永久就是這個笑臉翻譯樂曲裡的主角今夜很孤單,孤單得會掉眼淚。他想起過去的日子,在曩昔的日子裡可能有她在。幸福已遠在夜空的雲端上面,戀愛的悲哀也躲在星月背後。眼裡已佈滿淚水,弄得夜空的星星看來也恍惚。他怕眼淚掉下來,因為一掉下來就沒法整理。於是他只好仰着面走,故作姿態不掉淚翻譯但是眼淚還是不休掉下來。

  幸せは 空の上に─幸福在夜空上面
上を向いて歩こう─仰着臉走罷

「上を向いて歩こう」一曲,在維基百科日文版也有刊載:

歌詞作者永六輔在廣播節目中說,這是他在1960年刊定美日平安保障條約而很失意時所寫的歌詞,也曾說過他在失戀時所寫的歌詞翻譯(後來這首歌也蛻變為鼓勵大師別讓眼淚掉下來,要忍住哀痛繼續生活的歌。)



本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/binjen/post/1310577861有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 swansopt186 的頭像
    swansopt186

    swansopt186@outlook.com

    swansopt186 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()