3、He is slow at speech with women yet.
來講說slow這個詞,slow的根基寄義是“慢”,但在分歧的語境中,要按照上下文的意思來進行翻譯>,不克不及一模一樣的翻譯成一個“慢”字翻譯舉幾個例子供各人參考:
He is so slow that I have to explain everything several times. 他太遲鈍,什麼事我都得解釋好幾遍。
You’d better go slow in reaching a conclusion.
2、Business was rather slow last month.
He is slow of understanding. 他理解力較差。
不要隨意馬虎允諾,但一旦許諾要儘快實踐。
所以原句應翻譯>為:他進修比力難題(指理解和反應慢)。
注意下列句子的翻譯方式:
有的詞典將Slow and steady wins the race. 翻譯>成“慢而穩者勝”。其實這裡slow並非指“慢”,而是強調“不慌張”、“冷靜”,所以應翻譯>為“鎮靜穩健者勝”翻譯翻譯>時要考慮不同的搭配在中文裡有分歧的習慣說法,如:slow season淡季,slow time(與夏日時候相對的)標準時間,a slow starter(拳擊中)起頭採取守勢爾後猛攻的選手,The book is rather slow。這本書很乏味(不精彩)翻譯順便提一下,go slow中的slow是副詞,除默示"漸漸地走",還可默示“不慌”、“謹慎”、“怠工”、“偷懶”等意思,例如:
反過來,固然大都環境下“慢”可譯為slow(ly),但也有破例,如“慢性病”是chronic disease,(黉舍中的)“慢班”是adjustment class,“慢(郵)件”是regular freight翻譯
1、Be slow to promise but quick to practice.
原文:He is a slow student.
中文翻譯>:他是一個動作很慢的學生。
英文翻譯>技能~Slow不要一概都翻成"慢"
資料來曆:碩博翻譯社>
他跟女人措辭時仍是有點笨嘴笨舌。
解析:slow有“需要很長時候”的意思,由此引伸出“困難”等此外寄義,如:
上個月生意不太景氣。
本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313893979有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932