close

西語口譯證照翻譯社

skistosais wrote:
不外條件是人家認為翻譯公司做壞事,
把禮讓當做是脆弱的顯示
然則中文衍素性太強,

請別人讓路不也是說excuse me,
粤语电影电视里面常听到欠好意思,这个词一定不是台湾独创。

日本人也是
請他人安心,
「欠好意思」如許的用法哪來的? 從台語來的翻譯
用的人聽的人在模糊中可以知道你想表達善意,
禮讓是一種很值得推行的文化
但「欠好意思」算是自動語,
所以欠好就有人做壞的表達。
許多人受西方文化影響
可是直接講又太突兀,

先把中文學好再說翻譯
英國BBC旅遊版報道台灣的「欠好意思」:
mindcry wrote:
所以壞意用欠好來替換,
但事實恰好相反
所以才用的普遍。
就是excuse me,pardon me
對付政敵就沒這回事翻譯社 兇殘得很

拍攝影片的Youtuber可能直覺那密斯是中國大媽,用中文提示不應如許做...

英國BBC旅遊版報...(恕刪)

就是台語的「歹勢」(phái-sè)直接翻譯成漢語的翻譯
否則也不會這樣回覆。
但「欠好意思」並沒道歉意思,
不好=一般而言就是壞事,
https://www.cna.com.tw/news/firstnews/201811010371.aspx


arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 swansopt186 的頭像
    swansopt186

    swansopt186@outlook.com

    swansopt186 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()