close
skistosais wrote:
不外條件是人家認為翻譯公司做壞事,
把禮讓當做是脆弱的顯示
然則中文衍素性太強,
請別人讓路不也是說excuse me,
粤语电影电视里面常听到欠好意思,这个词一定不是台湾独创。日本人也是 請他人安心,
「欠好意思」如許的用法哪來的? 從台語來的翻譯
用的人聽的人在模糊中可以知道你想表達善意,
禮讓是一種很值得推行的文化
但「欠好意思」算是自動語,
所以欠好就有人做壞的表達。
許多人受西方文化影響
可是直接講又太突兀,
先把中文學好再說翻譯英國BBC旅遊版報道台灣的「欠好意思」:mindcry wrote:
所以壞意用欠好來替換,
但事實恰好相反
所以才用的普遍。
就是excuse me,pardon me
對付政敵就沒這回事翻譯社 兇殘得很
拍攝影片的Youtuber可能直覺那密斯是中國大媽,用中文提示不應如許做...
英國BBC旅遊版報...(恕刪)
就是台語的「歹勢」(phái-sè)直接翻譯成漢語的翻譯
否則也不會這樣回覆。
但「欠好意思」並沒道歉意思,
不好=一般而言就是壞事,
https://www.cna.com.tw/news/firstnews/201811010371.aspx
台語沒有「欠好意思」的詞彙吧,
頭幾天看到個Youtube影片,在紐約世貿大廈記念碑前,一個東方面目面貌的密斯,把記念碑上的花拿起來自拍。
以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=638&t=5617520有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表