close

吐火羅文翻譯翻譯社所以身為口譯員 主要的是本身的專業能力 聽力必然要夠好 轉換能力必然要夠強

至於筆譯功課 一起頭會感覺許多很趕 但後來會越翻越快 (但也要越翻越好啦)




意思就是我報告的沒有我寫的好啦! 不知道講甚麼?這就有點嚴重了..

 他叫"熱忱人生的冰淇淋哲學" 其實或者就是在說 有的人愛好很廣泛 你要他只做一件事 一入手下手感覺很有趣 但很快就膩了
這不是每一個人都可以 完全取決翻譯公司對翻譯的熱忱
每一次做口譯的主題都分歧 做筆譯也是 為了有最好的表現  我們常常要念比他人更多的後台常識





開心的時辰 放假的時刻 就要縱情放鬆 
翻譯公司會問 聽不懂怎麼辦? 但其實 就算聽不懂 其實你一定會聽到一些字 所以請把你聽到的那些字 "有邏輯的串成順暢的句子"

翻譯所你能準備的 只有不竭促進本身全方位的英文能力和常識
一定會碰到聽不懂譯者在講甚麼 翻不出來的時辰 聽不懂的緣由許多 多是口音 或是聽力差 或是缺乏靠山知識





然則 一但叫到我了 我就會上去 冷靜的做完我應當做的事
我畢業後開始準備 每天都逼本身最少念六小時(包羅筆譯口譯)


因為我很緊張 不過幸虧當天有講台 藏住我的腳 我上半身維持正常沉著的姿態
所以你並非破例,對於新的事物,新的情況,每一個人都邑不安,然則翻譯公司的立場決議一切。

我碩二上的時候當班代 口譯課我全選 所以非常忙
我跟物理化學早在高二分組時就分手了 可是為了Reach律例 還有許多為了因應氣候變遷所研發出來的東西

我想是因為我們被印度腔摧殘過 耳朵都打開了吧
如同steve jobs說的  

有一些其實不有趣 像是 Reach律例 智財的東西等等 

因為我念翻譯所前蒙受一個大攻擊 讓我人生改觀 才會這麼有動力和熱忱去尋求我愛的翻譯

念翻譯所 其其實學校學的永遠都不敷 所以教員看的是你是不是有前進
碩一上很難抓到tempo 感受一直被追著跑是很正常的 不外應該要盡快調適過來
固然目前沒接到口譯的案子 但我想 我在自我能力培養的期間

那些各人一路勉力奮戰的日子 從零到一百的日子 真的是回不去了
 
重點是 翻譯公司想不想要改變!



我覺得翻印度教員的課不會那麼艱巨

可是我們班不服輸 沒有是以抛卻 不休的實習 絡續努力 終於在碩二上開學的時刻 讓老師看到我們的前進
固然有時做得其實不好 但想想初志又能繼續下去

重點是新生學妹的問題 讓我來好好回答吧~

很難熬的時刻就哭一哭 哭完就行了
我記得第一次教室翻譯就是幫印度先生 當時我跟我的partner常常面面相覷 然後靠學姐救我們

我梗概做三個月就分開了 不是因為專利商標不有趣 其實學新的工具還蠻有趣的

聽眾第一個回響反映是 機器壞了嗎? 再沒聲音 他們會轉過來看你



我覺得人活著 態度和詭計心很主要 
如許的人生對我來講才成心義

假如你感覺你自己很輕易摒棄 像是溫室的花朵 你應當反問自己:" 翻譯公司真的想改變嗎"



但我不會因此就摒棄而拒絕上台 固然 有的時辰心裡不免會默默禱告 最好不要叫到我
必然是用英文母語人是的東西練習 所以會學到很多東西 春聯合國 對美國 乃至對其他國度 都邑有更深一層的了解

下台時 沒有人感覺我很嚴重 每一個人都說我看起來很穩 其實我下半身軟到不可

在黉舍所學的 已比我原本知道的多太多

不過 
 我沒有是以摒棄讓本身持續前進


缺少佈景常識是很主要的一環 但許多人都忽略了 我也會有聽BBC 每一個字都聽得懂 但不知道他在講甚麼情況
 
他選擇去上其他的課 橫豎系上的學分也夠 去做自己真的想要做的事
答: 我本身也沒學過,並且我大學是念中文系,哈哈 但套其他念英文系的同窗說法,除大學念翻譯系之外,其他根本都算外系好嗎?


但因為我是行政助理 並且我同心專心繫著不能讓英文退步


 

你想學嗎?有多想? 這是要反問本身的問題 

那時候我就覺得 沒錯!!就是這樣 因為翻譯接觸的主題廣泛 讓人有一直學新器材的感受 所以可以一向連結新穎感

若是一個練的話其實也能夠啦 不過比較麻煩而且進步可能比較慢


假如聽不懂 應當是 專業知識的問題

我一入手下手聽力也欠好 我記得我們班碩一的時刻常被罵 每個先生都罵 說我們很差比不上我們上一屆的

不知道列位是怎麼進翻譯所的 我自己是補習後考上的 也因為補習班的口譯課程 讓我對翻譯所有一點點的熟悉


有的人跟我說多益聽力有口音很困難 我說 底子沒有口音 哪裡有 從頭至尾只有一兩個英國腔跟澳洲腔罷了


我本身練視譯和逐口是偏好Time Business Week

若是你降服了印度腔 根基上我覺得 除很重的韓國腔 愛爾蘭口音 和 新加坡腔 其他沒有甚麼太難題的



因為感觸感染到自己不斷的提高 讓我感覺很高興 偶而獲得讚美成為我的動力


但我發現 我喜好的是偏常識面的東西 從協助申請專利商標的進程 我學到這個領域的專業知識




其實這沒甚麼 人生隨時可以砍掉重練的


記得第一次被教員稱讚的時辰 我跟我那時的partner 眼淚都流出來了




他後來考到一些金融證照 其實也蠻厲害的


每分每秒都塞得滿滿的 然後準時12點睡覺 除非那天的資料很晚進來 或是太多 我頂多念到一點 必然去睡
總之就是要練習 我們通常碩一上是逐口+視譯 最少各一小時 碩一下插手同口
ㄟ 固然是感傷的秋天 但這不是本篇重點


問題一: 個性內向,上台腿發軟,不知道講甚麼?
很辛苦 但真的一句稱讚就很值得
"學如逆水行舟不進則退" 這是真真確確的事理(天呀 我超像老人的 竟然講這種話...)




所以我決議離開 
假如在逐口的時候 至少可以避免於你在台上講不出話的逆境
因為有提高 代表翻譯公司有自學的能力  等你卒業後 若是要繼續朝這條路邁進 沒有人帶翻譯公司 你必需靠本身的自學能力 自我促進
the only way to do great work is to love what you do 
然後他就會想要換下一件事 所以給人常換工作的感受 但就像冰淇淋一樣 可以有三球分歧口胃 所以人生何必只能執著於一項呢 
但是若是今天做逐口 講者講完了 你不措辭 台下的人都知道翻譯公司聽不懂 若是今天做同口 你在booth裡沒講話 沒聲音
我此刻在翻譯社上班 在此之前 我是在專利商標事務所上班
  



我記得那時辰把本身逼得很緊(因為我還有修華語文師資課程 還有當助教等等)

如果念翻譯所讓他體認到這件事 也算是功德一件吧



終於趕在八月底前順利畢業了 這三年的時光真的有好多眼淚跟歡笑
我感覺 念譯研所可以學到非常多工具 重點是可以拓展國際觀 因為教員給的或我們操練的材料 固然弗成能拿中國人寫的英文來練習
到時刻翻譯公司就會感覺 多益900基本很好考
我們念書的時後百分之百盡力 放鬆的時後百分之百高興瘋狂



但此刻上班翻譯所學的 又比我當初在黉舍學的多許多



因為現在留學的人很多 台灣人的英語能力遍及提升 所以會有一部門的人聽得懂中英文

固然研究所的生活很緊湊 但我回憶 真的很充分很高興
不過這依然要看個人 如果翻譯公司無法從中獲得成就感的話 我想應當很難繼續啦

因為黉舍地廣人稀 所以所在基本不是問題 至於操練材料 有網路其實很好找


 
所謂順暢 可能是沒成心義的 但最少可以幫你臨時解決難關 假如在同口的時候 很快"趴"一下就過去了 然後翻譯公司可以翻下一個你懂的句子
資料根本念不完才沒有再兩兩練習 不過因為跟教員出去做會的機遇良多(但你也要夠優異才行) 所以操練也沒有因此削減
但我秉持著 我人生的一個信心 "人生沒有甚麼大不了的 牙一咬就過去了" 
有的人覺得VOA很好 但我覺得還好 個人偏好不同 你可以自己選擇

所以身為口譯員    "你一定要說話" 



我感覺 每一個人的立場決定他的成績



上班翻譯的時刻絕對當真專心 不好就改 沒甚麼大不了的 
我們班大部分都是念英文系,除了我跟另一個大傳系的之外。有一個是長榮翻譯系回來念翻譯所的。
然則行政功課沒法滿足我的需求 貿易手劄的英文對我來講太簡單

所以我經常抓空檔幹事 例如乘車的時候改作業 念資料


我很努力的K這些對我來說很陌生的東西
但我不想 我想過好的人生 所以我強迫本身去改變
你們過一陣子會開始去旁聽學長姐的課堂翻譯 如果聽到印度老師的 你會有一場震動教育

這些都會發生

答: 
 每個人都是本身住,我們班除兩個女生兩個男生住宿外,其他都是本身住,但本身住其實不會影響到練習


良多人問我怎麼有設施從中文轉到翻譯系,可是其實我考第二次才考上翻譯所,這中間支持我的,是我對翻譯的熱情


------------------------------------------------------- 譯研所的多重障礙 -------------------------------------------------------------------------------
並且說真的 提高的進程很久 很慢 我們班被罵了一年才有提高 總是會有人受不了就放棄了

其實喜歡翻譯的人都有一個共通點 就是對很多事物都很有樂趣
但內心有著熱忱的一把火 翻譯而且我也很是懼怕在台上講話,我記得高中有一次要上台呈報,下台時先生說,我的稿寫得很好,人人可以借來看,


固然 印度先生講的內容比另外兩位老師難一點 但其實 隨著碩一累積下來的神學知識
固然我們這屆沒有人休學 可是他在碩二上的時辰除系上必修 其他翻譯系的課都不選了

可是!!  然則 這些都是下策
   
如果你也但願本身朝如許的目標邁進 那就必需把本身拉開comfort zone
那是一種勉力被一定的感受 突然間感覺一年多來的叱罵和勉力都值得了

但努力每天聽BBC 聽了一年後 俄然如同耳朵打開一樣 甚麼都聽得懂了 印度腔也不在堅苦
但是其中帶來的成就感 和老師的讚美 都成了撐持我的動力
做口譯最隱諱精力欠好 因為一但精神欠好 你基本沒門徑做  

但其實我們下課後都會留在研究室練習,或是圖書館有隔間可以上網借練習,或是學校有良多處所可以操練 
以前做口譯的時候覺得壓力好大 每次出外做口譯都拉肚子(成效一竣事教員就會帶我們去吃大餐 完全沒有瘦...囧)
我當初看了一本書決議要考翻譯所 不考比力輕鬆的文學 教學 說話學那類
就是準備錄音裝備 挑一段影片 本身翻 把本身的翻譯錄起來 放出來聽 看看哪裡出缺點需要改良的


一起頭碩一的時辰切實其實做業量很大 時候的調配這時候候就很主要

若是你很喜歡這條路 你會感覺很值得的

固然我會有比力偏好的主題 但其他的範疇我也很願意測驗考試


或是上華語文課的時候(因為比較輕鬆) 
 也常常在改作業和念資料

我記得第一次mock conference的時候 我一上台腿就一直抖動 真的是不自立的一向抖一向抖

依然朝著口舌人的目的邁進






良多人嘴巴上說說 但其實基本沒有步履 所以他的人生不會改變 因此這類人只能繼續訴苦和過他本來的人生
因為碩二才是忙碌的巔峰(固然你不選口譯的話就很閒啦)

大不了隔天複興來念 或是車上念等等
問題三:兩兩練習?

答: 本人個性也是偏內向,或著更精準的說,是慢熟型的,對於不熟的人我是屎臉(其實不是有意屎 而是不笑就臉很臭)



第一次很生疏 並且很辛勞 第二 第三次就會漸漸好起來的

固然進了譯研後 發現 底子比想像中難一百倍 很嫌疑本身真的辦的到嗎?
anyway 歸正操練是一件很主要的事 我們班一向都有練習 一直到碩二上後來出去做口譯的機會太多了
我也怕上台 我也不知道怎麼翻 可是因為我很清晰明白 我要朝這條路邁進 所以我會逼自己去起勁
不外因為本身有時刻會有盲點 有同學的話旁觀者清 比較容易點醒

同口的話 Ted 或是白宮有時辰會有重大講話也能夠用(有時有transcript)


這時候候 這類小撇步就會被抓包了 好的情形是 那位人士只在心裡默默的想:哪裡請來的口譯呀? 糟的話...我連想都不敢想

真的長短常難理解的印度口音 若是是奧古斯丁或韓國教員的話 卻是還好 他們兩個沒甚麼口音
固然常常一大早要起來有點累 但一到會場全部精力都來了
別的想彌補 
但如許的經驗也讓我加倍肯定 我很喜歡翻譯這件事 他很有趣 帶給我很大的成績感
雖然我目前不會如許把時候排得很緊湊 因為我感覺還有一些其他也很主要的事需要我花時候
I'm not perfect but I' am on the way of perfection.

靠著如許的信心 我延續勉力下去 
至於能學到多少 取決於翻譯公司的企圖心



如今上班後回想起來 老天呀 我多希望能一向留在那時候 不要前進
我不知道翻譯公司們這屆學長姐認不賣力,因為其時我們已碩三很少到黉舍有互動了


問題二: 大學沒學過翻譯,煩躁不安
這類緊湊的糊口讓我把一盒胃乳都喝完了 哈哈哈 因為我腸胃欠好啦 一緊張就會不舒服


文章出自: https://blog.xuite.net/could0942/wretch/131306275-%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E6%89%80%E7%B5%82%E6%96%BC%E7%9有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 swansopt186 的頭像
    swansopt186

    swansopt186@outlook.com

    swansopt186 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()