發行:1990年
第二影片供應者(僅卡拉OK伴唱):懐メロカラオケ Karaokeさん
あなたを探(さが)して 肩(かた)が泣(な)く找尋著你 卻肩頭顫抖而抽泣
いくら好(す)きでも 運命(さだめ)の川(かわ)に 非論有多喜好你 也是在宿命的河川上
愛的小船
夢(ゆめ)ではなかった 倖(しあわ)せも 即便不是做夢的幸福
いつか慣(な)れてた 腕枕(うでまくら) 之前已習慣的以你手臂為枕
あなたのパジャマも 歯(は)ぶらしも 你的寢衣也好 牙刷也罷
あなたを恨(うら)んで 恋(こい)しがる 恨著
日文:恋しがる=形容詞的恋しいい直接刪掉+がる就釀成動詞了=思念、懷念著;なかった=形容詞ない之第二段語尾い,要改成第一段か+った以成曩昔式=不是;慣れてた=對『慣れてた』而言,て就て,た就た唄!怎會有『てた』這類高山滾鼓的字呢?你說它欠亨欠亨嗎?其實它的文意是通的,請聽林技師娓娓道來,蓋『慣れてた』=下一段動詞的慣れる的る直接刪掉+て成連用形為慣れて +いる以成現代進行式,但日文賊就賊在ている可簡化成てる,最後る再直接刪掉+た以成過去進行式=正習慣著;歯ぶらし=歯+brush(ぶらし)為華文加英文的外來語,成和製之日文名詞=牙刷。
第一影片(香西かおり演唱)供給者:KaorichanEnkaさん
風(かぜ)よ今夜(こんや)は 哭(な)かないで 風呀 今晚不要呼號吧
翻譯:林技師
恋(こい)は悲(かな)しい未練(みれん)のつくり花(ばな)愛情是悲傷而迷戀的假花
涙(なみだ)のさそい水(みず) 而誘出淚水來
おんなの 恋(こい)艶歌(えんか) 啊 女人的戀情演歌
捨(す)てる勇気(ゆうき)の 邪魔(じゃま)になる都化為阻擋抛棄的勇氣
*****生字註解在補寫中*****通わす=通わす;哭かないで=哭くかないで;忘れた=忘れるた;恨んで=恨んで;忘れたくない=忘れたくない;さす=射す;探して=探すして;泣く=泣く;覚めて=覚めて;流れる=流れる;呼ばないで=呼ばないで;パジャマ=pajamas;捨てる=捨てる;なる=なる;燃えてる=燃えてる
請注意本曲歌詞中恋舟的舟、造(つく)り花的花、木の葉舟的舟、夜明け頃(ごろ)的頃,本來別離唸清音的ふね、はな、ふね、ころ,但跟前面的字並列,就得別離唸成濁音的ぶね、ばな、ぶね、ごろ,誰叫
雨(あめ)よ想(おも)い出(で) 呼(よ)ばないで 雨呀 不要呼喚回憶吧
作曲:聖川湧
香西かおり的日文演歌─恋舟─愛的劃子
木(こ)の葉舟(はぶね)でも あなたとならば 即使像樹葉般在水面升沉的小船 與
忘(わす)れたくない 不想忘掉的
覚(さ)めて流(なが)れる 酒(さけ)は悲(かな)しい醒來卻淚眼汪汪 連喝酒也倍感哀痛
為什麼會有『恋舟』這種歌名呢?這可要人人多多瞭解日本的地輿佈景,蓋日本乃百島之國,而且雨量豐沛,河川、溪流甚多,都可靠小船做簡略單純的交通東西,君不見暴坊將軍影集嗎?影片中動不動就撐劃子,不是划船喔,而是用竹竿推河底進步的,甚至還有船屋,供人飲酒作樂,並當做旅店留宿,所以這跟歐美的大陸塊之國度的文化不一樣翻譯
想(おも)いを通(かよ)わす 舟(ふね)がない 並沒有傳達我忖量的船
今(いま)も燃(も)えてる 愛(あい)が悲(かな)しい如今也熊熊燃燒著的愛是悲情的
窓(まど)の陽(ひ)がさす 夜明(よあ)けごろ窗外的陽光也射入之拂曉時刻
第2357首
口紅(くちべに)忘(わす)れた くちびるが 忘掉擦口紅的嘴唇
作詞:里村龍一
恋舟(こいぶね)
原唱:香西かおり
本文出自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/430242673-%E9%A6%99%E8%A5%BF%E3%81%8B%E3%81%8A%E3%82%8A%E7%9A%84有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
請先 登入 以發表留言。