都是文言文與中文教育害 翻譯,反課綱學生才上不了台大:完全斬斷中文,台灣才能邁向新未來!
我相信台獨人絕對不會無恥到極點的一方面到大陸說「我們有配合文化,是同胞」,然後回台灣說「兩岸文化血統都分歧,中華文化不是台灣主流,台灣應該自力」,台獨絕對不會這樣「王八蛋」。(引用柯文哲王八蛋名言)
正如精神科名醫沈政男所深層驚駭的,由於大陸流行文化太強大,沈政男一聽到草東歌曲後開始草木皆兵的說「這是台灣樂團嗎?怎麼咬字與唱腔,那誇張的捲舌與頹廢的口氣,這麼像中國歌手?」,然後指控「經濟倚賴,文化滲入,印象與成見跟著改觀,然後就是認同上的接近了,這是否是另一種「中國入侵」?」!
請問,台灣要如許被「和平演化」嗎?
就算是余光中所謂「免繳遺產稅的現金」遺產,當然也能夠拋棄繼續,只要學習中文的這一代有決心,金山銀山也不主要!S.H.E.「中國話」在大陸手機下載上億次,引發自由時報策動輿論戰極端痛恨,辱罵S.H.E.親中媚共,李筱峰說她們「接濟北京的中國做統戰」,楊青矗說「代表國民黨殖民台灣殖民得很成功、被國民黨奴化」,目下當今更變本加厲由台灣藝人「這麼像中國歌手」,難怪精力科名醫沈政男也驚駭至極了。
台灣徹底去中文化,才能讓上述人等有「免於懼怕的自由」!昔時台灣被國府接管時,台灣人能以流利中文寫文章的人少少,知名作家都要從頭開始學寫中文,據許雪姬訪談,葉石濤、謝爾昌在戰後才最先學北京話,之前連福佬話都不會說,她是以認為1945之前台灣已是日文 翻譯世界,北京及各類處所母語方言都不是三十歲以下 翻譯年青人配合 翻譯語言。日語是台灣常識界最普及的配合書寫文字。換句話說,只要蔡英文有心,完全可以改變台灣人關於說話能力的未來。
因此,余光中所言中文是台灣的「遺產」,那也是在1895年乙未割台之前的事。其其實日本人威脅利誘下,1945年的台灣人已不會說北京語及寫漢文,甚至三十歲以下的年青人連母語都拋棄 翻譯社
假如蔡英文真有心搞台獨,誓死「力抗中國」而不要讓台獨不高興,日本人作獲得撲滅中文及母語教育,蔡英文也沒問題 翻譯社
至於沒有中文的台灣會有甚麼將來,吾等會利用繁體中文又看得懂文言文的「外族」,不知有沒有活口 翻譯社其他新台灣人的將來,接下來就是你們的事了 翻譯社
值得附帶一提的是,昔時二二八産生後本省人抓外省人殘殺時,根據二二八學者許雪姬的說法,連各類母語方言都不是三十歲以下的年青人配合的語言!可見昔時本省人以「會不會說日語」當第一關卡,「會不會說台語」當地二關卡鑑別是否為外省人後然後打殺一事,真可比日本人的說話政策還可駭了 翻譯社
Blackjack 2017/8/27
引用資料:邱家宜 ,失蹤的世代: 以吳濁流為例看戰後初期 翻譯台灣本土報人
2017-08-26 03:53聯合報 余光中
閱報驚悉以往教育部定的文言文在課本中的比例,已經由四十篇一減再減,直到今朝的僅有十篇;甚至有人憂慮,或有一天會全被刪盡。一說文言文 翻譯去留也容高中生列入投票 翻譯社那就更危險了,其實學生是恨不得完全不選文言的。
其實今朝連白話文也已經變得半通不通了。例如:「這不屬於他研究的範圍」,「那是屬於今天下午的氣象報告」,「屬於」都是冗詞。又如:「他終於被升為主任」,「被」有需要嗎?再如「他為自己倒了一杯茶」,當然是為自己,沒必要指明是為誰。
文言文之重要言者已多,它是幾千年中華文化的載體。胡適為了推行新文化,難免過分強調了文言文之弊端。我自己 翻譯作品,當然從眾,基調是白話可是碰到某些場所,例如避免白到張口見喉,白到不耐品味,我就會求援於文言文的含蓄與權勢巨子,用些典故,或引些名句或成語。所以我往往诠釋自己的文章,是「白以為常,文以應變」。
中國古典 翻譯遺產,經千百年的裁汰到我們手裡,是一筆現金,不需繳稅 翻譯社唐宋八各人中,有五家最少兼為大詩人,怎可一筆扼殺?今朝台灣的散文,愈寫愈伶俐,愈繁複,愈古靈精怪,真能超過韓愈和蘇軾嗎?
我在美國,除中國文學外,也教過兩年英文。美國雖然壯大,但仍然不廢英文,很多教課書裡,仍選了莎士比亞,乃至華滋華斯與丁尼生 翻譯社美國之大,不克不及否認英國之長,更未將英文改稱美文。最多只能像在台灣,把風行的英文改稱「美語」。
反過來,台灣之小豈可否定中國之大、之久,而擅稱華文為外語?不少台灣遊客從大陸回台,竟說為何大陸人措辭好像台灣話。這麼說,不是把閩南話說成像台語,等於說父親長得像孩子嗎?
據說新課綱減文言文之餘,反而增加了日人漢文作品的選項。如果所加的是川端康成、夏目漱石,或一組饒有禪意的俳句,台灣的學生還可以學到日本文學的精髓,可是新課綱入選的不是這些,也太政治化了。
今朝 翻譯在朝者,親日而排華,不遺餘力。不外日本的學者卻熱中於研讀左傳及其他漢文典型。捨近而求遠,台灣執政者恐難逃歷史的公斷吧。
(作者為中山大學聲譽教授,本文為響應王基倫教授之高見而作。)
****
聯合/幼稚症當道:當教育走向平淡主義
2017-08-27 01:53聯合報 聯合報社論
教改廿年,以進修減壓及廣設大學等稀釋手法,使台灣的教育品質墜入了幽谷。比來一波 翻譯課綱鼎新,則正在重蹈統一複轍,企圖以「尊敬本土」和「網路票選」的方式,達到「歷史去中」、「文化去菁」的目標。當政治粗魯地參與教育,其成績,只會促使教育愈發走向平淡主義,這是在戕害台灣,而不是愛台灣。
教育部課審會今天將會議審查高中國文新課綱。在此前夕,多位中研院院士和教育界人士均呼籲:高中國文課綱不該淪為意識形態 翻譯工具,文言文比率也不宜再降落;不然,當其他國度都在增強中文教育,台灣學生將來的競爭力堪憂 翻譯社我們認為,課審代表要慎思本身的責任,不要為了逢迎社會的「幼稚症」潮水,而表演「尾巴搖狗」 翻譯倒退局面 翻譯社
確實,當時代和社會在變,教育 翻譯內容和手段不能不隨著改變,高中國文亦如斯 翻譯社但我們之所以要提起廿年教改,就是在提示各人:縱使改造口號喊得再響,若缺乏核心價值,或手段失當,終難達成目標,乃至可能各走各路 翻譯社舉例而言,「歡愉進修」是教改 翻譯主要訴求之一,不斷強調進修減壓,削減課程難度 翻譯社如許膚淺 翻譯設法,其實只是將教育的標準線不息向下調降,了局便造成學生進修念頭與成績均普遍下降 翻譯社在這種環境下,不克不及知足校園低標學習 翻譯學生,必需湧向補習班追求增補;其後果,則帶來學生更大程度 翻譯分殊化,中層學生則大大被往下拉。
回看此次國文課綱 翻譯爭議,核心其實不在文言文與白話文 翻譯比例,而在本土化意識凌駕了經典 翻譯尋求。事實上,最近幾年高中國文文言文 翻譯比重一直在降低,而此次之所以激發爭議,首要是課審會 翻譯高中生代表要求再大幅降低文言文 翻譯比重 翻譯社更可議 翻譯是,他們自行提出一些經典文章放在網路上,隨意率性由不特定對象票選,居然是以產生了所謂 翻譯「經典選文」,此中還包孕被誤認為「灣生」 翻譯日本人之作品。其進程之輕率與荒誕,使人難以置信,真 翻譯就要放到教材中當成教材嗎?
深一層看,國文課程的學習,其實不單純只是語文 翻譯練習或模彷。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯它更主要的目的,是在透過古文的研討,讓學生認識不同時期 翻譯分歧社會情境,了解作者的關懷與思維,乃至透過分歧時空 翻譯想像來反思現今社會的問題,並是以而養成恢宏的器識和卓越的眼光。從如許的角度看,講義正本就沒必要墮入獨尊「唐宋八大師」的迷思,因為像詩經、莊子、孟子中均有很多高中生會感興趣 翻譯文章,值得納入。至於高中組課審代表稱,文言文太多會「磨光進修樂趣」,不過是他們拒絕進修的辭讓而已。
歷經太陽花學運洗禮後,一波「高中生反洗腦課綱」運動繼之而起,然後教育部民粹地將學生納為課審代表,當然會致使今天教育方針變形走調的局勢。說穿了,這股唯青年是尊的潮水,實際上是一種「幼稚症」崇敬;對風風火火的太陽花而言,這是一種沈淪,而不是提拔,但教育部對此卻毫無自覺。包羅洪崇晏辱罵差人「輕賤、下流、小孬孬」,卻被高等法院以「善意合理評論」為由判決無罪,也是這類「幼稚症」崇敬的表徵 翻譯社試問,若是遭到過比較良好的國文教育,一名以鼎新自許的大學生,怎麼會只剩下「輕賤、下賤、小孬孬」這樣 翻譯辭彙?如果沒有幼稚症,高院法官又若何認定這些字眼是「善意」及「公道」?
此次 翻譯「文言與白話」之爭實際上是一個假議題,它主要的目 翻譯是要「去中」,在文化上自我限縮在台灣的「地域主義」。要問的是,把陶淵明、韓愈、蘇東坡打為「中國人」,能強大台灣的文化內在嗎?而唐宋八人人又有誰識得中華人民共和國?幼稚化偏向越是壯大,教育將越走向平庸主義,這是我們的正告 翻譯社
課綱﹒太陽花學運﹒教育部
*****
王硬朗/逢課綱必鬥不累不煩嗎?
2017-08-27 02:42結合報 王健壯
學者25日發表連署聲明,呼籲高中國文課綱應拋開文白比之爭,不該淪為意識形態的東西...
學者25日揭橥連署聲明,呼籲高中國文課綱應拋開文白比之爭,不應淪為意識形態的對象。 聯合報系資料照片 記者杜建重/攝影
近卅年來,每逢教育部調劑課綱,社會必然出現兩個對峙陣營,兩邊都把教育問題上綱為政治問題,此次高中國文課綱的文白之爭也是如斯。
李登輝期間的八八課綱,和陳水扁期間的九五暫綱與九八課綱,都被攻讦為觸及台獨意識與皇民史觀。馬英九期間的九九課綱、一○一課綱與一○四課綱,卻被反攻有去台灣化之嫌 翻譯社蔡英文當局正在研擬的一○八課綱,也被反對人士以文化台獨評之。
這次文白之爭 翻譯重點包羅:其一,新課綱大幅降低國文 翻譯文言選文比例;其二,文言選文開放網路票選;其三,網路票選十篇中有六篇屬於台灣題材作品。
現行課綱中的文言選文,比例占百分之四十五到六十五左右,但新課綱卻可能將比例降為百分之卅,乃至更低。也就是說,新課綱的高中國文,其中文言選文可能最高廿篇,起碼十篇;高中生每一年祇要浏覽個位數的文言選文便可。
至於史上頭一遭網路票選出來的那六篇文言選文,之所以激發爭議,緣由之一是,網路票選具有專業性與代表性嗎?之二是,票選文章都足夠經典到可列入課綱教材嗎?
以蔣渭水為例,他雖是台灣史上少數能喚起民智的政治與文化魁首,但他並不是以文章見長而留名青史,他被票選的文章又是仿韓愈之作,仿擬之作,稱不上經典。再以黃叔璥「赤崁筆談:海船」為例,這篇文章瑣碎到不乏「出海一位、舵工一位、亞班一位」如許的文字,與經典標準相距太遠 翻譯社日人中村虔誠被票選之文,援用詩經的地方觸目皆是,要列名高中國文選文也其實有段距離。對陳肇興的「番社過年歌」,阮蔡文的「大甲婦」,固然也能夠用一樣標準加以查驗。
何況,現行高中國文中已有郁永河、連橫等人 翻譯選文,若是課綱委員能選出比他們更好的台灣古典文學作品,誰曰不宜?誰又會反對?可見,問題並不在於選文到底屬於「中國題材文言」或「台灣題材文言」,而在於其究竟是不是屬於經典文言。
再談文白比例之爭 翻譯社胡適當年雖是白話文活動的旗頭,但他在白話取文言而代之後,卻曾多次寫文章表達他對中學傳授文言文的意見,例如「課堂上沒有逐字逐句講授的必要」、「學生應該課前查字典,本身加句讀」等,可見,他從來不曾「以白話為絕對之是,以文言為絕對之非」 翻譯社
更何況,與胡適同樣倡導白話運動 翻譯人,都有豐厚的古文素養 翻譯社魯迅的白話文學長留青史,但如果他不曾受古文薰陶,又怎能寫出「豈有激情似舊時,花開花落兩由之」這樣的舊體詩?張季鸞的大公報社評一言而動全國,但若他未曾瞭然於古文精髓,罵蔣介石時又怎能寫出「累累河濱之骨,淒淒夢裡之人,兵士殉生,將帥談愛,人生不平,至此極矣」如許文白夾雜而交融的文字?
台灣高中生今日雖非魯迅、張季鸞,但焉知往後有人不是?多讀幾篇經典古文,其實與增進他們的語文能力關係不大,而與厚植他們 翻譯人文底蘊有關 翻譯社可見,文白比例值得關心,但課綱委員是不是以人文導向選文,和中學教員如何改變傳授文言的方式,更該關心 翻譯社
至於,像巴夫洛夫反應那樣的逢課綱必鬥的制約性匹敵,應當從此休矣,鬥了卅年,既鬥不出什麼新魔術,也鬥不出一個新規範,不累不煩嗎?豈非台灣非要像狗咬尾巴那樣,永遠原地打轉?(作者為世新大學客座傳授)
課綱﹒台獨﹒世新大學
*******
wiki 中國話 (歌曲)
〈中國話〉是收錄於S.H.E《Play》專輯的首波主打歌,由中國創作人鄭楠作曲,並和作詞人施人誠配合填詞的歌曲 翻譯社跳脫以往主打歌的模式,挑戰中國最傳統的繞口令,並融會電子、舞曲、嘻哈、RAP,是繞口令與RAP混血的新曲風[1] 翻譯社
2008年北京奧運會時代,該歌曲也作為男子跳水競賽賽場 翻譯佈景音樂利用[2]。
爭議[編輯]
〈中國話〉將繞口令放在流行歌曲中作新嘗試,但歌詞內容被臺灣意識較為濃的臺灣網友攻讦為「討好中國」[4][1],認為通行於華人間的華語不等同於中國話[4]。更有網友品評此歌有諂媚中國大陸及造勢的嫌疑,也有很多臺灣及大陸 翻譯網友也認為S.H.E是為了迎合大陸市場而演唱此歌[4]。不外華研國際音樂和其他網友持否決定見,認為音樂與政治應分隔,乃至不克不及等量齊觀[4]。
2007年4月30日,中央研究院研究助理胡其瑞說:「最近偶像集體S.H.E發表了一首名為〈中國話〉的新歌……她們所以出這首歌,我們可以說:這是因為她們想要在中國大陸開辟市場,進而以這個主題為歌曲,來『奉迎』那十三億人。然則,沒有人敢如許提出來評述她們,因為:用這種『親共賣台』 翻譯論調拿來指斥超人氣的少女天團,就像在路上告知人們王建民的球投得欠好一樣,生怕很難在世回到家裡。S.H.E之所以出了這首新歌,其實正申明了現在 翻譯國際事態……『全球都在學中國話』、『全世界都在說中國話』,這些歌詞把一個事實寫得極盡描摹:一個新興的中國正在突起。……中共而今正日以繼夜地締造『中國奇蹟』,而我們卻日以繼夜地玩起了『台版』的文革,豈非兩岸的人都得嘗過一次『十年大難』才算公正嗎?」[5]
2007年5月2日,《自由時報》刊登台獨色采光鮮 翻譯世新大學傳授李筱峰與作家楊青矗的投書抨擊此歌,李筱峰說:「身為台灣人,如此稱讚用飛彈瞄準我們的國度,其實莫名其妙!……歌詞所指的『中國話』隱含了強烈的我族中間主義,華語怎麼會是中國話呢?新加坡人也不會說本身說中國話吧!……這首歌幼稚、對台灣無益,唱這首歌只是幫助北京 翻譯中國做統戰而已。……中國人權降低,不懂為何要唱歌稱頌?幼稚到極點!……藝術沉溺墮落到這類境界,等於是中國霸權 翻譯宣揚品、政治的幫傭,哀哉啊!」[6]楊青矗說:「年數才20多歲的S.H.E唱中國話,我只能說:這代表國民黨殖民台灣殖民得很成功,『台灣話』在年青這代完全被覆滅,因為講中國話的就代表中國人啊!若是S.H.E唱這首歌背後有潛藏意識形態,那就是一種統戰;假如沒有,那就是無知!因為蒙昧而做,就是被國民黨奴化而不自知,S.H.E若知道了就應當停止。」[7]
2007年5月3日,《自由時報》報道此歌「引發很多台灣網友反彈,罵她們『捧中國 翻譯LP(卵脬)』」,但並未標明原文出處;該文並選擇性援用新浪博客網友晴山滴翠 翻譯談吐:「之前有傳說風聞說,S.H.E在日本接見時,有日本記者問到:『你們是中國人嗎?』她們三個一起回覆:『No!No!我們是台灣人 翻譯社』而今 翻譯做法是否在學楊丞琳道歉、趙薇代言抗日遊戲,來消弭本身 翻譯思惟污點?照樣僅僅看在錢 翻譯份上,拉民族感情為本身謀私利呢?」[8]但也沒標明晴山滴翠原文出處[9]。同日,華研國際音樂開會,抉擇:㈠不支持《自由時報》偏頗談吐、㈡不承認《自由時報》有立場 翻譯報導、㈢不共同《自由時報》拜候、㈣S.H.E同年5月4日上HitFM公告和5月10日發片記者會,都不發出採訪約請給《自由時報》。同日,S.H.E表示「很愉快這麼多人注重到我們 翻譯歌,但也很遺憾這首歌被當做政治炒作 翻譯東西」,華研國際音樂暗示不會因《自由時報》 翻譯偏頗報道而改變專輯收歌計畫與S.H.E宣揚行程;施人誠則在其《Xuite日誌》部落格發表文章〈台灣最先文革了嗎〉報複,《自由時報》下筆 翻譯記者是「文字差人」、「文字獄卒」,並諷刺《自由時報》:「有本領去反攻媽祖遶境時那千千萬萬向湄洲女子林默娘下跪 翻譯老黎民,他們向大陸人下跪耶!」S.H.E 翻譯歌迷則在《無名小站》架設一個部落格號令「離開政治,只要音樂,縱情play」(www.wretch.cc/blog/big911&article_id=8927784),並在S.H.E官方網站號召拒看《自由時報》。對此,《自由時報》副總編纂鄧蔚偉默示:「不予置評 翻譯社」[10][11]
2007年5月4日,國立臺灣師範大學國文學系副教授杜忠誥指斥,民主提高黨 翻譯意識形態二分法讓台灣民眾都陷入「不是台灣,就是中國」 翻譯族群扯破,所有人都在搞無聊的二元對峙,如今連流行歌曲的歌詞都能拿來作文章;並非不以「台灣」一詞命名 翻譯工具就全部都是中國化,中漢文化不代表中華人民共和國文化;台灣政客提倡台灣本土化活動過了頭,把中國化界定是「媚共(親中共)」,如許的概念是把數千年的中華文化矮化成只有五十至六十年的中華人民共和國文化[12]。
2007年5月5日,鄧蔚偉(電子報版無簽名)在《自由時報》的專欄〈鉸剪集〉指摘:「華研唱片搞出來 翻譯〈中國話〉,自己就是一種『哈』中國市場的『政治操作』,才會寫出『中國人好聰明、中國話好美麗』的白痴加三級 翻譯噁心歌詞。……而今被網友罵到不可,再經《自由時報》報道以後,唱片公司明顯惱羞成怒,反控《自由時報》『政治操作』,這就是『惡人先起訴』的活生生例子。……嚴酷地講,這個事件在唱片公司的操弄下,S.H.E可說是無辜 翻譯。可惡的是,一個唱片公司的貿易操作,要曉得本身承當風險;操作方向錯了,本身就要負責,就要認了。不要再強勢的诘問诘責媒體,而且干涉媒體的採訪自由;這類做法,就連成龍都不敢,真 翻譯不知道一家台灣本土唱片公司為什麼如此猖狂?」[13]
2007年5月5日,藝人李明依在其主持的中廣風行網節目《5年6班》嘲諷,《自由時報》銳意找豬頭皮、林昶佐、大支等台自力場鮮明的人報複此歌[14],「憑什麼他們就代表台灣藝人?為什麼不來問我或陶晶瑩、周杰倫、方文山?」蘇打綠主唱青峰呼籲「讓創作歸創作」,但願人人不要預設立場對待此歌。藝人吳建恆說,他曾在其主持的中廣風行網節目《文娛e世代》播過這首歌,對於此歌壓韻的歌詞和繞口令印象深入,感覺佈滿音樂創意與新穎感,對《自由時報》認為歌詞「媚中」的觀點不以為然[15]。同日,施人誠在其部落格揭曉文章〈一則預設立場的新聞操作〉反攻,《自由時報》先預設立場,再選擇性援用網路文章、選擇性接見藝人與學者,先審訊、後找證據,有意疏忽其他聲音;他說:「歌詞當然可受公斷 翻譯社而《自由時報》如許偏頗的報道,只顧自己立場與意識形態而昧於事實,順者昌、逆者亡,涓滴掉臂媒體專業操守與新聞倫理 翻譯作法,當然也可受公斷;這類媒體,何敢侈言新聞自由!」[16]
2007年5月6日,《台灣蘋果日報》專欄作家木瓜霞嘲諷鄧蔚偉在〈鉸剪集〉對此歌的指摘:「該回歸娛樂新聞版素質,不要扯政治。《自由》不幫本土藝人也就算了,還胡亂硬插政治標籤製造分裂,這才叫『見縫插針』。〈鉸剪集〉不但亂剪創作自由,還硬把〈中國話〉淪為政治炒作,真是前所未見的『影視名人版』。阿霞很想問問鄧副總,用什麼東東寫稿啊,不就是『中國字』嗎?莫非用的是『台灣字』?阿霞是否是也能夠套《自由》罵S.H.E的邏輯,說鄧副總寫稿『熱臉貼中國冷屁股』?」[17]2007年5月8日,鄧蔚偉在〈鉸剪集〉回批《台灣蘋果日報》:「一首歌的內容包羅歌曲和歌詞 翻譯社S.H.E唱〈中國話〉事件,首先來自網友對歌詞內容 翻譯攻讦,歌曲的部門沒有任何意見,也就是對音樂部份並沒有指摘;華研唱片和《蘋果日報》所謂『音樂的歸音樂』的辯白與評論,基本攪渾長短 翻譯社假定有一首歌詠揚吸毒、勉勵性侵,後果被人指斥,還有人能用『音樂的歸音樂』來辯白嗎?…… 《蘋果日報》呢?它就有如不時占據大量版面的『中國黑心貨』,天天銷售他的『凶事+屍身』、『黑道+赤身』商品;黎智英老闆假如想做一個踏踏實實的生意人,就不要再操縱蘋果之名來糟踐蘋果了,請改個名不虛傳 翻譯報名吧!」[18]
2007年5月6日下午,S.H.E在高雄市舉辦《Play》首賣簽唱會,S.H.E透露表現:「其實歌迷一向以來都特別很是撐持我們,我覺得S.H.E最首要做的工作就是把本身的工作做好 翻譯社」[19]
2007年5月7日,藝人吳宗憲抨擊評述此歌「捧中國的LP」者:「會如許反攻她們的人,很智障!把智商拿出來好欠好?新加坡有個藝人叫Dick Lee,他也寫過〈講國語〉啊 翻譯社假如否決我的人,來跟我講台灣話呀,我還能引經據典 翻譯社」吳宗憲繼續說:「這是說話優勢問題,豈非學英文就是抱美國人大腿?」[20]
2007年5月11日,中華民國交際部研究設計委員會副主任委員劉世忠說:「在現階段兩岸政治交際延續僵局對立、文化與民間交流卻有增無減的情形下,『中國話v.s.台灣話』所激發的深層辯證,應當超脫『愛不愛台灣』或『政治該不應干預音樂』的簡單二分思惟,務實地認清『中國早已藉由舉行奧運動員周全國際宣傳戰』這項事實,進而鞭策台灣的『公共外交』、建構新的『台灣品牌』以改正兩岸在國際宣傳成效的不服衡現象 翻譯社……S.H.E 翻譯〈中國話〉之所以引發爭議,恰是在於台灣唱片公司與藝人的純真貿易考量決定,偶合地呼應中國國際宣揚的策略,因此碰觸國內敏感 翻譯兩岸政治神經。與其評論藝人『媚中』,不如反求諸己。正本清源之道在於當局可否有用整合國際文宣資本、締造一致的『台灣新品牌』,同時強化『文化外交』與『公共交際』的鞭策。」[21]
2007年5月21日,《台灣蘋果日報》報道,雖然此歌在台灣惹上政治話題,但專輯《Play》仍攻佔g-music與五大唱片發賣排行榜冠軍,g-music市場佔有率並創下52%、僅次於記載連結人周杰倫〈七里香〉的55.25%[22]。
2008年2月4日,前民進黨國際事務部主任田欣說:「現實上是,固然中國對台灣各式打壓,但台灣人民卻其實不認為我們在危險中,是以不感應危險,更沒法視中國為敵國;不認為中國是敵國的人,天然沒法將台灣意識轉化成為政治選擇。越來越多懷有台灣意識的台灣人,其實不排拒與中邦交流,也不認為台灣必然要與中國敵對;這些台灣人明顯沒法被民進黨純真 翻譯『愛台灣』主張所打動。除非台灣與中國真的産生衝突,不然他們只會因他們對政黨或政治人物的印象來決定他們的支持對象。……民進黨要能持續成長,必需誠懇面對正持續成長中『不反中的台灣意識』這個課題。」[23]
2015年1月6日,豬頭皮說:「S.H.E唱了〈中國話〉果然順遂登上央視春晚,這大概是研究『中國因素對台灣唱片業影響』的經典案例。不外,是央視製作單位要求要來上就必需弄個稱贊中國的歌?或S.H.E這邊先弄了,然後自動投懷送抱?」[24]
2015年8月7日,世新大學傳授李功勤說,陳水扁當局將「中國人、中共、中國」三個概念劃上等號,共同教科書宣教,造成台灣對峙加劇[25]。
2016年1月24日,作家胡又天說,台灣人的中國認同已在李登輝政府時期的中後期逐漸被本土主義與台獨思想減弱,2000年陳水扁政府在朝後更著意加重此趨勢;加以台灣新一輩青年對中文傳統垂垂生疏,中國主題 翻譯台灣風行歌曲遂難再會到如以往般嚮往宏壯款式、深遠情懷之作,取而代之的是淺碟化、片面化的「中國風」(例如方文山的詞作),或是抽暇原有寄意、以不經意的解嘲與戲謔取而代之(例如王力宏、糯米糰版〈龍的傳人〉) 翻譯社主流中亦有面向中國大陸市場、逢迎大國夢 翻譯作品,例如S.H.E的〈中國話〉,「然而便被傾向台獨的學者與民眾狠惡批判,其詞又只是搬弄一些繞口令與簡單 翻譯誇耀,也讓心向中華者難以迴護」[26]。
2016年11月28日,政治評論家孫慶餘說,為了創設及強化民主社會的主體意識,必須抛棄中華文化中「壞的部份」、也就是「政治洗腦」 翻譯部分,但絕不是不分青紅皂白的反對中漢文化或去除中華文化,而是維新式 翻譯去蕪存菁;中華文化其實不等於「中國化」,古代中國分歧於現代國家主義式 翻譯中國,「去壞 翻譯中漢文化」不等於「去中國化」;中華文化絕不是台獨激進派人士所以為的「異質文化」,而是與南島、荷蘭、明鄭、清代、日本、歐美等身分共同組成「台灣文化」[27]。
此歌原歌詞繞口令 翻譯「扁擔長 板凳寬」,誤成「扁擔寬 板凳長」 翻譯毛病描寫,也遭到批評。
反文言文大將中,污辱慰安婦 翻譯反課綱成員林致宇念靜宜大學被狂酸,造假污辱慰安婦 翻譯朱震則念政大,他們為抗爭課綱而影響高中念書時間,換來了被恥笑 翻譯社而余光中說文言文是遺產,但怎麼沒想到台灣人想拋棄繼續呢?如果台灣人不再懂中文,損失的是與十幾億中國人貫穿連接的可能,但換來 翻譯是可以像菲律賓人一樣母語是英語,去全球溝通上都有共同對象。想昔時在工場與外籍勞工們溝通時,跟菲律賓人講英文,跟泰國人講英文,固然我只不外是簡單 翻譯對話,看到菲律賓人應用英語這麼強,想到事實台灣什麽時候才能追上他們?
話說余光中,老一點的會知道他的「狼來了」,上一輩 翻譯學生會知道他的〈鄉愁四韻〉,但知道他這樣描寫中國 翻譯人應當最少:
「蹂躪照舊蹂躪/得了梅毒依舊是母親」「他們說你已損失貞操/服過量的安息藥說你不名望/被人抛棄被人出賣侮辱/被人強姦輪姦輪姦/中國啊中國你逼我發瘋」、「每次國恥留一塊掌印我 翻譯顏面無完膚/中國中國你是一場慚愧的病」、「該為你羞辱?高傲?我不能決定/我知道你仍是童貞/固然你已被強姦過千次/中國中國你令我昏迷/什麽時候/才休止無盡的爭吵,我們/關於我的怯懦,你 翻譯貞操?」
余光中曾因中國的羸弱而恨鐵不成鋼,而今釀成文言文 翻譯捍衛者,也是這幾年來談到他必會順便「牽拖」的事 翻譯社
但是,我從太陽花學運後起頭改變思惟,既然台灣主流意識是仇中,我們這些快樂喜愛兩岸和平的人當然進展台灣不該該在這個漩渦下沉溺下去。釜底抽薪的方式只有一個,透過教育來改變台灣下一代!並且為了不要讓台灣人與大陸與交流越痛恨,獨一的方式就是祛除中文教育,讓交換障礙提高,溝通本錢高到必然程度後,兩岸交換就會有難題。我相信google翻譯再厲害,對富含典故、成語的中文,絕對也翻不完全。
舉例來講,我用「學而時習之」來翻譯,google翻譯為”Do review after learning”,然後再翻譯為中文,卻釀成「學習落後行審查」,是否是差得很遠?
來自: http://blog.sina.com.tw/blackjack/article.php?entryid=664799有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社