close

筆譯英文翻譯社甚至〈弗吉尼亞〉(兩個入聲字!)順口。Moen(註七)會從字典查的

[-i]
施德樓
 加拿大

蘭德
註六:通俗話(國語)「尖根音」復興——讀音復興六之二
第三類,就是,只有子音,沒有元音時。在音節頭,舉例如「不列顛」
 荷西
賴利
讀「墨」(mò),翻譯[mek]音,例如Mekka叫做〈麥加〉,Mexico叫做〈墨西哥〉。
  挪威

〈莫恩〉改譯〈摩恩〉。
清邁


塞思
洛伊
麥加
[-ə]

小時辰看〈百慕達〉三角洲書,後來查字典叫做〈百慕大〉,「大」就比「達」順口。
    [b-]

那不勒斯
普林斯頓
二丙、只有子音

  [t-]透納
 [ŋ-]

〈哥斯達黎加〉叫〈哥斯大黎加〉也比力順口。除了「大」之外,也有人用「打」字,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33889230.html
美格

法蘭西


"65306", {});
拼音法:採用的拼音法,和,讀音首要根據
洛克菲勒
 
附註
譯名最好不要離其他方言太遠。普通話(國語)入聲會復興,這更主要。

〈鍾〉佬
 
[dʒ-] 摩摩喳喳
帕米爾

白蘭地
第二類,是「拆音翻譯」(註二)或字母拆開後某一音節以塞音掃尾時,
[p-]
 
[n-]
[-∅]
[-a]
字形來曆:經常使用的字形圖檔網站
布什

 


http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37457542.html



註一:四聲八調的方言共通性——兼平聲仄聲、舒聲入聲
格什溫
(本文準備了一年半,寫了半個月翻譯
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html

湯米
格雷
布朗
註八:譯名,用不同的字,翻譯分歧的原文音節


特拉維夫

二乙、拆音翻譯



伯尼
如〈那打素〉,不外這是〈廣州〉話(〈粵〉語)的例子,而「一打」的說法
而Virginia,不管是〈維珍尼亞〉(註二)、〈維基尼亞〉(註二)、

麥花臣
若是要分清濁音(註五),往後會再分隔隔離分散列出,才是最後的建議翻譯
摩爾

入聲是〈漢〉語四聲之一(平上去入,各方言相通:註一),普通話(國語)
3、照送氣與否的舉例,列出舒聲、入聲字,和「借用字」


提婆達多
 印第安


華特
不列顛


[g-]
弗里曼
[-e]
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html
   [dz-]      [ts-]      [s-]

羅文
2016年5月11日(三)開始
2016年5月30日(一)發佈
2016年6月3日(五)補字
2016年6月11日(六)增補:Moen從〈莫恩〉改譯〈摩恩〉
2016年6月26日(日)增補:「連音翻譯」和「拆音翻譯」的名稱
2016年8月6日(六)增補:二甲、乙、丙、丁的小題目,和「只有輔音」的內容
2016年11月13日(日)彌補:舒聲用字:透、樓、寇
2016年12月28日(三)修改:表中「那打素」改用「蘇打」
2017年1月1日(日)增補:舒聲用字:地
渣打


厄尼
法拉第


巴赫哈雷
百慕大

以這類見解,ether叫做「以太」,但是「乙太」就是毛病,
格雷
1、舒聲譯法,有先例可循


http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44728052.html
丹麥
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html
不丹

則入聲字會在譯名中「無中生有」地產生塞音韻尾,阻礙原文重現
翻譯
不分「捲舌與否」,則「沙」兼譯不捲舌音翻譯「羅」「洛」則會撞到現行的
里德
「〈『挪』亞〉方舟」),如果後者改用後來看到的「〈『諾』亞〉方舟」,
品脫

「居心用分歧字」的辨別方式(註八),沒法同時知足,必須犧牲其中一種用法翻譯

註五:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節

〈維奇尼亞〉(註五),照舊〈維齊尼亞〉(註六),都比〈維吉尼亞〉


註七:《出體遊記》系列;《航向未知》系列;《魂魄出竅奇譚》
[-u]
海伯特
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57900662.html
為甚麼「〈加拿大〉」用「拿大」而「〈格林納達〉」用「納達」?
克米特
如Gatwick叫「〈吉域〉」(註三)。
施德樓

【翻譯】譯名,用舒聲入聲字,區分原文舒聲入聲音節

大
[f-] 
勃蘭登堡
 [h-]赫伯特
克利夫

孰對孰錯?「以太網」和「乙太網」呢?
   
   
所羅門
布宜諾斯
Ghibli叫做〈吉卜力〉,可以改譯沒有入聲字的〈基布利〉或〈奇蒲利〉。
賴賴利
 [l-]
 [k-]寇克
下面的表,只問送氣與否,不問清濁。在表中,藍色譯舒聲音節,紫色譯入聲音節,
會發現「納達」兩字非常不順口翻譯又如「〈『挪』威〉」和小時刻學的
蘇打
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html
克里斯
[-o]



註四:「鉢喇婆」和「喝囉闍也」在《藥師呪》裏
  
舒聲字如「布」也會兼譯「純輔音」翻譯因為f-、z-、c-、s-,以及-e,
(「打」有人說音譯「打人」),普通話(國語)也有「打」字。「邁」、「麥」、

 蓋希文

馬爾他
法里胥


    -]舍曼

第一類,可以認定為「連音翻譯」(註二)中上一音節的韻尾
百慕大

被下一音節的塞音聲母「同化」決議時,如Śiva叫「〈『濕』婆〉」。
 拖肥

摩斯
沙琪瑪

[d-]
貝斯
[-ai]

「墨」,普通話(國語)不是前兩個字同音讀「邁」(mài),而是後兩個字同音

二、入聲音節認定,和不要「誤用入聲字」

二甲、連音翻譯


    [tʃ-] 藥叉
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57796025.html
或許是被「乙醚」干擾,但是「以太」和「甲乙」的「乙」無關。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44578494.html
淺藍淺紫為借字音節,因為有些音節幾近沒有字,所以會舒聲、入聲互借。
摩爾
菩提薩埵
  梭羅
[m-]
比力Canada翻譯成「〈加『拿大』〉」和Grenada翻譯成「〈格林『納達』〉」,
(Britain)、「鉢喇婆」(prabha)、「喝囉闍也」(rājāya)(註四)。
2016年1月11日(三)增補:荷、霍
 [r-]
可是,如果在音節尾,固然有急促結果,卻不一定好聽。假如
二丁、不要誤用

註二:譯名,用有沒有韻尾的字,翻譯原文有無韻尾的音節


沙巴

[∅-]

艾利斯
   科林
〈加拿大〉上了新聞,請人人為〈加拿大〉祈福翻譯
查理
德意志

泰拉維夫
 克萊
富勒
是入聲占多數,所以「厄」「帕」「薩」兼譯舒聲,然則如果
註三:〈陳雲〉《光復本土》有提到
 戈登
   波蘭

 

「〈拉赫瑪尼挪夫〉」叫做「〈拉赫瑪尼挪『福』〉」的話,會多出塞音來。
墨西哥


本文來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 swansopt186 的頭像
    swansopt186

    swansopt186@outlook.com

    swansopt186 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()