close
筆譯英文翻譯社甚至〈弗吉尼亞〉(兩個入聲字!)順口。Moen(註七)會從字典查的
施施德樓
德蘭德
註六:通俗話(國語)「尖根音」復興——讀音復興六之二
第三類,就是,只有子音,沒有元音時。在音節頭,舉例如「不列顛」
讀「墨」(mò),翻譯[mek]音,例如Mekka叫做〈麥加〉,Mexico叫做〈墨西哥〉。
迪
〈莫恩〉改譯〈摩恩〉。
邁清邁
煞
洛洛伊
麥麥加
小時辰看〈百慕達〉三角洲書,後來查字典叫做〈百慕大〉,「大」就比「達」順口。
霍
那那不勒斯
普普林斯頓
二丙、只有子音
〈哥斯達黎加〉叫〈哥斯大黎加〉也比力順口。除了「大」之外,也有人用「打」字,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33889230.html
力
法法蘭西
"65306", {});
拼音法:採用的拼音法,和,讀音首要根據 洛洛克菲勒 | 附註 譯名最好不要離其他方言太遠。普通話(國語)入聲會復興,這更主要。 〈鍾〉佬 | ||
[dʒ-] | 喳摩摩喳喳 | 帕帕米爾 地白蘭地 第二類,是「拆音翻譯」(註二)或字母拆開後某一音節以塞音掃尾時, | |
[p-] | |||
[n-] [-∅] | [-a] 字形來曆:經常使用的字形圖檔網站 什布什 羅 |
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37457542.html
賀
註一:四聲八調的方言共通性——兼平聲仄聲、舒聲入聲
(本文準備了一年半,寫了半個月翻譯)
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html
格格雷
布布朗
註八:譯名,用不同的字,翻譯分歧的原文音節
鶴
納
特特拉維夫
二乙、拆音翻譯
托
額
如〈那打素〉,不外這是〈廣州〉話(〈粵〉語)的例子,而「一打」的說法
而Virginia,不管是〈維珍尼亞〉(註二)、〈維基尼亞〉(註二)、
若是要分清濁音(註五),往後會再分隔隔離分散列出,才是最後的建議翻譯
爾摩爾
入聲是〈漢〉語四聲之一(平上去入,各方言相通:註一),普通話(國語)
3、照送氣與否的舉例,列出舒聲、入聲字,和「借用字」
達提婆達多
特華特
不不列顛
弗弗里曼
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html
2016年5月11日(三)開始
2016年5月30日(一)發佈
2016年6月3日(五)補字
2016年6月11日(六)增補:Moen從〈莫恩〉改譯〈摩恩〉
2016年6月26日(日)增補:「連音翻譯」和「拆音翻譯」的名稱
2016年8月6日(六)增補:二甲、乙、丙、丁的小題目,和「只有輔音」的內容
2016年11月13日(日)彌補:舒聲用字:透、樓、寇
2016年12月28日(三)修改:表中「那打素」改用「蘇打」
2017年1月1日(日)增補:舒聲用字:地
渣渣打
厄
帕
法法拉第
博
赫巴赫
以這類見解,ether叫做「以太」,但是「乙太」就是毛病,
1、舒聲譯法,有先例可循
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44728052.html
麥丹麥
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html
不不丹
扎
則入聲字會在譯名中「無中生有」地產生塞音韻尾,阻礙原文重現翻譯
不分「捲舌與否」,則「沙」兼譯不捲舌音翻譯「羅」和「洛」則會撞到現行的
「〈『挪』亞〉方舟」),如果後者改用後來看到的「〈『諾』亞〉方舟」,
脫品脫
「居心用分歧字」的辨別方式(註八),沒法同時知足,必須犧牲其中一種用法翻譯
註五:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節
卜
〈維奇尼亞〉(註五),照舊〈維齊尼亞〉(註六),都比〈維吉尼亞〉
註七:《出體遊記》系列;《航向未知》系列;《魂魄出竅奇譚》
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57900662.html
為甚麼「〈加拿大〉」用「拿大」而「〈格林納達〉」用「納達」?
克克米特
如Gatwick叫「〈吉域〉」(註三)。
【翻譯】譯名,用舒聲入聲字,區分原文舒聲入聲音節
勃勃蘭登堡
夫克利夫
鄂
孰對孰錯?「以太網」和「乙太網」呢?
所所羅門
Ghibli叫做〈吉卜力〉,可以改譯沒有入聲字的〈基布利〉或〈奇蒲利〉。
賴賴利
下面的表,只問送氣與否,不問清濁。在表中,藍色譯舒聲音節,紫色譯入聲音節,
會發現「納達」兩字非常不順口翻譯又如「〈『挪』威〉」和小時刻學的
打蘇打
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html
克克里斯
色
密
註四:「鉢喇婆」和「喝囉闍也」在《藥師呪》裏
舒聲字如「布」也會兼譯「純輔音」翻譯因為f-、z-、c-、s-,以及-e,
(「打」有人說音譯「打人」),普通話(國語)也有「打」字。「邁」、「麥」、
塔
胥法里胥
察
第一類,可以認定為「連音翻譯」(註二)中上一音節的韻尾
被下一音節的塞音聲母「同化」決議時,如Śiva叫「〈『濕』婆〉」。
伏
斯貝斯
[-ai]
穆
「墨」,普通話(國語)不是前兩個字同音讀「邁」(mài),而是後兩個字同音
莫
二、入聲音節認定,和不要「誤用入聲字」
二甲、連音翻譯
法
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57796025.html
或許是被「乙醚」干擾,但是「以太」和「甲乙」的「乙」無關。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44578494.html
淺藍、淺紫為借字音節,因為有些音節幾近沒有字,所以會舒聲、入聲互借。
爾摩爾
薩菩提薩埵
比力Canada翻譯成「〈加『拿大』〉」和Grenada翻譯成「〈格林『納達』〉」,
(Britain)、「鉢喇婆」(prabha)、「喝囉闍也」(rājāya)(註四)。
2016年1月11日(三)增補:荷、霍
洛
可是,如果在音節尾,固然有急促結果,卻不一定好聽。假如
二丁、不要誤用
註二:譯名,用有沒有韻尾的字,翻譯原文有無韻尾的音節
諾
艾利斯
〈加拿大〉上了新聞,請人人為〈加拿大〉祈福翻譯
查查理
索
勒富勒
是入聲占多數,所以「厄」、「帕」、「薩」兼譯舒聲,然則如果
註三:〈陳雲〉《光復本土》有提到
「〈拉赫瑪尼挪夫〉」叫做「〈拉赫瑪尼挪『福』〉」的話,會多出塞音來。
墨墨西哥
本文來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜