close
「三星鄉的英文是sanshing。」三星鄉長黃錫墉表示,是同仁忽視造成錯誤,即便小小的英文字也忽視不得,現已著手批改,今天正午前全數完成。
有網友也翻出另外一電子大廠也是苦主,「panasonic」常被網友開頑笑早在1300唐代就已存在,被詩人洞燭機先放在唐詩中,那就是唐朝詩人賈島創作《尋隱者不遇》。panasonic譯為松下,「panasonic asked the boy」成了「松下問孺子」,其餘詩作則為「言師採藥去翻譯只在此山中,雲深不知處翻譯」搞笑談吐一出笑翻很多鄉民翻譯
「最擔心的工作産生了!」有民眾惡作劇暗示,三星鄉很容易和三星電子聯想在一路,沒想到居然是公所帶頭犯下毛病,讓人啼笑皆非。
三星鄉公所近日合營七夕戀人節,將大洲分洪堰拱橋裝潢成鵲橋樣子,增加浪漫氣氛,但有眼尖民眾發現,勾當會場布置的看板上,三星鄉的英文翻譯竟釀成「samsung」,與韓國科技大廠三星電子完全類似,且毛病不只一處。
引用自: https://udn.com/news/story/7328/2667838有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜