蘇蘇語翻譯翻譯社

source 這個字的重點是任何事物的「出處、來曆、起源」(和 origin 意義雷同),像是河道或是問題的泉源、新聞的來源(informant,特指「供應媒體新聞濫觞的人」)、資料的出處 (reference)⋯⋯等等都可以用這個字翻譯

● 筆記型電腦是notebook?

● fit、suit 的分歧

resource 則是在指「資本」,有強調該人事物「價值」的意涵,如資產(asset)。像是可以解決(工作、學業)問題的資源、一間公司的資產某人力、人類賴以生計的大天然資本、一小我的機靈和應變能力⋯⋯等強調「價值」的場合,就會用 resource 這個字喔!

● fairy tale 與 legend 的差異

● spy、agent 大分歧

說到穿著服飾的搭配「稱身」與否,fit 這個動詞可以算是美語中的標準用字了,只如果巨細長度等尺寸正正好,就能夠用 fit 這個字來表達穿起來服服貼貼的感覺翻譯fit 的後面可以接人(受詞),但如果是在上下文傍邊,顯明知道被說起的人是誰,也能夠不接翻譯

有些英文字長得似乎,可是意思卻天差地遠;有些英文的中文翻譯都一樣,可是用法好像又不太一樣翻譯

● source v.s. resource

假如是要說穿著衣飾的搭配「合適,好看」,美語中經常使用 suit 這個動詞,穿著的合適與否,權衡的標準就比較多了,多是式樣、色彩,乃至是與其他服飾的搭配。 


fairy tale 是指有幸福完滿終局的童話故事,凡是篇幅不長,情節非常浪漫,目下當今被認為是講給小孩子聽的故事,如《睡佳人》 (sleeping beauty)和《醜小鴨》(the ugly duckling)。而 legend 中文翻成傳說,常包括了一些歷史人物,因無切當的史實記錄故事情節可能有真有假,如羅賓漢(robin hood)、亞瑟王(king arthur)⋯⋯等等。

在台灣,我們常把 notebook computer (筆記型電腦),簡稱為 notebook。可是假如在美國翻譯公司說 notebook,他們會想到的是「筆記本」,假如要說筆記型電腦,必然要用 laptop,因為平常都會放在膝蓋上利用。

圖片起原:shutterstock
圖片濫觞:shutterstock

• fit 尺寸合適,稱身

常在警匪片或動作片中看到 spy 和 agent 這兩種使人驚呼連連的英雄腳色,其實二者之間仍是不太一樣。 spy 是間諜的泛稱,也能夠當動詞利用,默示「從事特務工作、四處蒐集諜報」,而 agent 則是任職於特勤單元的捕快或間諜,像是 cia 或 fbi,agent 並不是如電影中個個身懷特技,多半是各司其職,而 agent 也有可能從事 spy 的工作,或是接任上級饬令成為祕密間諜(secret agent)。

• suit 穿配起來好看

本文取材自《台灣人最想知道的英文字彙:ez talk總編嚴選特刊



本文出自: https://udn.com/news/story/8465/2053850有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 swansopt186 的頭像
    swansopt186

    swansopt186@outlook.com