close

瓦龍語翻譯翻譯社

蘇元泰以本身在中職的多年察看,洋將每次受訪,其實都會透過管道扣問,翻譯是否真正轉達他們的設法主意,洋將之間也會相互討論,他說:「身為翻譯知道就翻,不知就別亂翻,多接觸洋將、了解他們的後臺,這些人在想什麼就很清楚。」

蘇元泰還記得,1995年到味全龍隊應徵翻譯工作時,主考官是領隊陳傳欣、副領隊趙士強,除測試外語能力之外,還被詢問龍隊洋將的名字與戰績,他說:「自己已有外語根基前提,大學時期也常到藏書樓看看棒球原文書,領會棒球常識、術語,注意中職動態,這些都對後來找工作很有輔助。」

蘇元泰在職棒當了20年翻譯,妻子、兒子的支持讓他更能安心工作。 蘇元泰/供給
蘇元泰在職棒當了20年翻譯,老婆、兒子的撐持讓他更能安心工作。 蘇元泰/提供

應徵味全龍翻譯 先抽考球員戰績

蘇元泰認為,職棒翻譯的工作,某種程度上也算是國民交際,希望來過台灣的洋將,未來有一天退休了,回想生涯會對寶島留下很好的回想。

蘇元泰是在1986年考進輔大時,被全英文教學體式格局嚇壞,硬逼本身苦讀,破費極大功夫才提拔到必然水平;他也建議有樂趣到中職當翻譯的年輕人,在大學階段就要先準備好外語能力翻譯

輔仁大學英語系畢業,從未到國外留學,「泰哥」蘇元泰用本身經驗證實,就算沒喝過洋墨水,只要提早做好準備,起勁鑽研棒球常識,還是有法子進入中職工作,成為受洋將信賴的翻譯翻譯

中職各隊翻譯幾近都到國外念過書,蘇元泰是獨一未有「旅外經驗」的人,他說:「翻譯是良知事業,除說話外,棒球常識、敬業精力、責任感都是重點,和洋將創立互信也是很重要的事。」

聽不懂不能亂翻 翻得欠好洋將都知



引用自: https://udn.com/news/story/7001/2826033有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 swansopt186 的頭像
    swansopt186

    swansopt186@outlook.com

    swansopt186 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()