小總結
同窗們想要翻譯時,
記得要先「理解日文」,
再試著將本身的理解寫成「適合的中文」。
這樣才能翻出正確又通順的譯文。
嗯……
(如許的同窗其實非常多)建議是好好細讀文章,真的確定知道作者在講什麼以後,將「完全的日文」翻成「完整的中文」翻譯加油喔~
正樹講評:
妳在一些部門翻得很不錯,但文章的讀解力照樣要提升翻譯一般是比力長的句子會泛起誤譯。
人は一度嫌いになるとなかなか優しくできない心理があります翻譯 もしも嫌悪感を抱いてしまったら、どこかで忍耐、我慢をする期間が需要かもしれません。 男と女は脳も体の構造も違う生き物、配合糊口は大変で、相性が合わないと苦痛に感じたりします。 なぜ一度は愛し合って娶親した配偶がいつからかパートナーのことを嫌いになってしまうのか翻譯 離婚したい、別れたくなってしまう來由をまとめていきます。
翻譯上大師常碰到的問題(上)
因為是線上課程,全世界皆可學喔。)
(對於日翻中有樂趣的同窗,
我們正樹日語有「線上日翻中」的課程,
五篇文章,三次的來回批改,
費用共是4000元,
意者請洽 正樹日語線上櫃檯
或撥 02-87737517。
既婚者に今の伴侶に不満があるか質問すると、7割以上の男女が不満があると答えるという翻譯 旦那がストレスの緣由でイライラしたり体調を崩すという人が後を絶たない翻譯 しかし、どんなに欠点や短所、嫌いなところがあっても多くの人が成婚生涯を保持しています。 中には完全に旦那を金づる、ATMだと思い込んで仕方なく付き合っている妻も大勢いたりします。 糊口のため、子供のために関係を続けているけど実際は夫婦仲がうまくいっていないケースもあるのでしょう翻譯
正樹講評:你的日文已很不錯了。不外翻譯時,要注意中文與日文的差異。中文不會省略主詞,也不會在名詞前面放太長的形容詞。
明天我會再寫一篇翻譯批改。
若是日文還沒看完,
就先把個中的某些字翻成中文,
很多時辰會障礙我們的理解。
(一個日文字的中譯,可能有三個,
假如我們還沒真正認識文章,就認定應當翻成某個意思,
就有不小的機率產生曲解。)
--------------
正樹講評:
這邊與大家分享一個概念,
就是「理解日文」與「日翻中」,其實兩個分歧的概念翻譯
本文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/59277266.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932