萬一網站打不開的話,請您google 「Brel/Ne me quitte pas」。
歌詞可以參考以下網頁:
http://en.lyrics-copy.com/jacques-brel/ne-me-quitte-pas.htm
我知道本身的法文幾斤幾兩,因此很想知道我事實在考試中犯了哪些我自己不知道的錯誤,而要求觀察試卷。果然,我在寫了整張試卷的書信中只犯了兩個毛病,於是我連忙質疑道:「我錯得這麼少,你們為什麼只把我分到中級班?」(順帶一提,固然我也吸收了不少法國文化,但在心理上我並不是個真實的法國人──典型 翻譯法國人其實非常善妒又不知長進,在這類狀態下不僅不會想要被分到高級班,反而會進展是那位蜜斯被向下分到中級班──完全見不得別人比自己好!)
事實上,在正式測驗以前,我在語言黉舍碰到了一位臺灣女孩,她也來加入分班考試。我們用半中文半法文聊了一下,而我當時有注重到她 翻譯法文並不如我(即便我也好不到哪去) 翻譯社可是幾天後,當我們再來看測驗的成就時,我卻發現了一件難以想象的工作:這位女孩被分到了高級班,而我卻被分到中級班!我馬上跑去辦公室抗議:「如許不公平!我 翻譯法文不比某小姐差,你們為什麼把她分到比我高的班?」負責分班 翻譯老師卻說:「我們分班的體例很客觀,是按照考試的成就來排 翻譯。」
*******。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
在本篇文章中,我想介紹給讀者的是法文 翻譯片語,而非諺語 翻譯社我最愛的法文片語是:tour de force。這個詞很難精確翻譯成中文,意思或許是:絕技、偉業、極力而為的結果、難以想象 翻譯成功──本書正是一個tour de force!而我最厭煩的法文詞則是:surdoué(太天才)。Doué示意「天才」,而surdoué這個詞則表現了法國人卑劣的民族性──善妒。大部門的法國人都會嫉恨他人 翻譯成就,感覺他人不該該這麼卓異,乃至有時還會想要在背後陷害誰人人,真是可悲!
「法文是一種很講究發音的語言,你一定要使勁地動你的下巴、嘴唇、舌頭!鼻子也要經常使用!如果你講法文講了十分鐘,嘴巴卻還不覺得痛 翻譯話,就代表你發音不對!」*******
事實上,她說得再准確不過了,是以現在 翻譯我也依樣畫葫蘆,如許教我的學生 翻譯社您可能會想找藉口,認為:「我的英文不夠好,怎麼能夠教小孩子呢?」但您要知道,假如您已經具有必然程度 翻譯英文能力 翻譯話,您就最少能把孩子教到某個水平 翻譯社再說,當您入手下手教小同夥英文時,您的英文也必然會隨著前進──又是一石二鳥!延續這麼做的話,有一天,您的孩子將會趕上您,乃至比您更好,而且願意學習另外一種外語。當那一天來臨,您必然會感覺這是您這輩子最幸福 翻譯一天。
*******
我 翻譯第一個法文老師是我 翻譯大學同學Claire,她打從一開始便提醒我:
*******
教員回我說:「你在這篇文章頂用的都是很簡單 翻譯語法和句型,表示你的法文水平還不夠高。」
我對這樣的謎底並不服氣:「在考試之前,從沒有人提示過我必需使用複雜的文法 翻譯社而依照一般的常識,華麗的辭藻比較適合拿來寫小說,而在筆試時則應當要盡量避免錯誤,所以我才會選擇利用對照簡單的句子。如果妳要考 翻譯是文法,那請妳讓我再考一次,我此次就用文言文來寫!」
不外,由於這所語言黉舍是公立的,任職的老師都抱有鐵飯碗,所以秉承「不做不錯、多做多錯」的原則,這位先生直接同意讓我讀高級班,免生其他枝節。
但比及真 翻譯開始上課時,我才發現更嚴重的問題來了──教高級班的先生其實就是那位考我試的先生!我和她在很多根本的設法主意,包孕說話教學的理念上,皆背道而馳,完全沒有共識。是以,三個月後,固然學期還沒有竣事,我就毅然決議不再去說話黉舍了,看電視和報紙對我的學習反而更有用率 翻譯社而由於我曩昔已學過良久 翻譯法文,所以在法國只待了約莫半年,我的法文就已有相當不錯的進展了,緊接著就開始進修德文。關於我進修德文的故事,讀者在本書中應當也已看過了(B4)。
後來,我再從德國搬到臺灣 翻譯社很惋惜 翻譯是,因為在塊地盤上,大家只有「學英文到老」 翻譯觀念,我找不太到機會利用法文與人扳談,導致時候一久,我的法文也就逐漸陌生了 翻譯社這該怎麼辦呢?幸虧,我發現了一個很棒的解決方法:四年後,我的兒子張矞功出生了,由於我本來就討厭「人云亦云」,喜好「逆向」,是以打從矞功一出生,我就只跟他講法文。1於是,這個孩子從小就會講法文,而我的法文也因為延續練習而恢復正常──真是一舉兩得!如今,矞功能夠流利地講出五種說話,並在美國紐約就讀分外 翻譯「航空學高中」,他從不悔怨本身 翻譯第一種「父語」是法文、「母語」是日文!
對法文有愛好 翻譯讀者可以聽聽以下這首動聽的歌曲:
https://www.youtube.com/watch?v=uEAGoLHMMoA
或
https://www.youtube.com/watch?v=slHjkszSAKs
在向Claire學習之後,過了許多年,我靠著本身查字典,終於讀完了幾本法國大文豪Victor Hugo的作品,也可以勉勉強強地用法文表達本身的設法主意,但是我對如許的進步幅度並不滿意。二十年前的某天,那時住在舊金山 翻譯我在路上看到一位法國參觀客,他看起來想要向去本地人問路,但卻因為語言欠亨而徒勞無功。我連忙走向他,說道:「Monsieur 翻譯公司 je peux traduire pour vous!」(先生,我可以幫你翻譯!)他一聽,馬上高興地開始對我猛講法文,可是我卻完全聽不懂──對我來講,他講得其實太快了!自那一天起,我就決定要搬到法國,如許才能真正精熟法文,一勞永逸!
三個月後,我到了巴黎,順遂找到了一間語言黉舍,並立刻申請分班測驗。黉舍課程分成三個級別,分別是:初級、中級與高級 翻譯社由於我不是低級生,是以學校給我的考試是用來決定要將我分到中級還是高級班。考試的標題問題是:寫一封「藉口信」 翻譯社我決定以一個臺灣女孩的立場來寫,內容大致如下:
「親愛的,
我們已交往幾個月了,然則我無法繼續保持這種關係。我的家人給我 翻譯壓力越來越大,要求我離開你。你是個很好的男孩,但很惋惜的是,他們是很保守的臺灣人,絕對不克不及接管我們家中有一位外國人 翻譯社
是以,我們非分手不行,很抱歉!坦白說,我對你其實不夠好,你值得一名更好的女孩!當然我仍是願意和你當普通朋友。
不再是你女友 翻譯(簽名)。」
十幾年之後,臺灣的女孩子不知何以都開始「抄襲」我昔時在法國寫的試卷文章,並想出了一個很貼切的詞來形容這封信:「大好人卡」──截至今朝為止,我已擁有為數可觀 翻譯好人卡收藏了。:-(
親愛的讀者,您必然聽人說過:「環境決議人的一切 翻譯社」這是相當消極且錯誤 翻譯觀念。相反的設法主意才是准確且該當被推行 翻譯:人能夠本身決議自己所要的情況──包羅說話情況。我知道,您希望您的寶寶從小就會講流利的英文。那麼,請您不要虛耗錢,例如送他到補習班,只要您一直啓齒對他講英文就可以達到這個方針,因為家長就是最好的教員。
來自: http://blog.xuite.net/tour_babel/blog/435130862-%E6%88%91%E5%AD%B8%E6%B3%95%E6%96%87%EF%BC%9A%E6%88%有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社