我們在中文的利用上還可以用「筆譯」和「口譯」來區分翻譯活動中的這兩種首要技術,但在英文裡就有些麻煩了翻譯「翻譯」的英文是translation,「筆譯」的英文也是translation,只有「口譯」是另外一個字interpreting翻譯是以當我們用中文說「翻譯研究」時可以包括筆譯和口譯的研究,然則用英文說translation studies時是只有指筆譯照舊兼攝口筆譯?有時不免仍是會產生困惑,難怪有些外國粹者倡始別的再使用「口譯研究」(Interpreting Studies)一詞來專指口譯方面的研究舉止翻譯至於提到全部翻譯學門的總稱「翻譯研究」(Translation Studies)時就改成「筆譯與口譯研究」(Translation and Interpreting Studies),以期正名。
進入翻譯研究所任教後才更感覺筆譯和口譯的差距比想像中的大,二者的分歧並不僅是書面和白話轉達前言的差異罷了,在練習課程、評量體例、研究方法和主題上也都自成系統,幾近是可以用兩個研究所的架構和資本來看待這兩種翻譯妙技的養成翻譯
除時候身分之外,空間身分也有別,筆譯書面原文產生的情況是在曩昔,譯者只能憑藉文字符號的意義來推論那時作者創作的後台,缺乏與原作者和譯文讀者的互動認識,屬於一種單向傳佈(one-way communication)。並且筆譯譯文可能因與原文的時空環境和方針讀者的分歧,進而產生與原文不同功能(functions)的譯文。另方面,口譯是譯者與講者和聽眾在統一空間確當下(電視新聞口譯是例外),可以同時領受白話訊息並調查講者的神情、語氣和姿態手勢等肢體說話,語境非常具體光鮮,也有即時的回饋(immediate feedback),互動性較高。並且譯語和原語因在同一時空中利用,二者的功能也是要一致的。
筆譯和口譯除了上述在培訓進程和名稱的不同以外,兩者在翻譯進程最大的分歧還在於處置原文文本(source text)所需的時間。筆譯譯者在面臨原文的書面文本時基本上有足夠的時候可以反覆精益求精,滿意後才交出譯稿翻譯而口舌人平日在領受到源語訊息的當下就要譯出,時候是最大的壓力起原。即使口舌人事前拿到講稿,然則講者隨時會脫稿表演,口舌人仍是要全神注意講者的口語來譯出訊息。如斯一來,筆譯和口譯的制品在時候壓力不同下也會分歧的體現,筆譯作品可以嚴謹明白流暢,但口譯在同時思慮和講話的環境下,訊息就不免結構鬆散冗贅或簡化。
筆譯和口譯的研究傳統也分歧。雖然在人類文明成長的曆程中口語溝通遠遠先於書面文字的表達,口譯的源起想必也是比筆譯早,然則歷史上對於翻譯流動的論說卻一向是以筆譯為主,最少可以上溯至羅馬時期(如Cicero翻譯社 Horace)而具有悠長的傳統。尤其是文學、宗教和科技文本的翻譯大幅增進了分歧文化間的交換,使筆譯在推進文明進展上飾演主要的腳色,而口譯就缺乏像筆譯如許可以久長保留又不受時空限制的載體和觸及大量讀者的功能。當然翻譯研究進入學術殿堂成為自力的學門(discipline)不外是近幾十年的事,但學界對於口譯的系統性研究也是略晚於筆譯研究,大約是在1960年月。
本文同時登載在台灣翻譯學會網站: http://www.taiwantati.org/?p=324
廖柏森
引用自: http://blog.udn.com/trjason/3235986有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932