close

韓文口譯翻譯社

新國音
註一:通俗話(國語)「入聲」復興
〈鍾〉佬
文讀:
讀音復興

歌:我嘅太陽('O sole mio),廣州話(粵語)

至於「頓」字,會發現聲母誤用濁音字(註六),但行之有年,很少人會想改。
至於「east」和「yeast」的辨別,則可以參考「古喻聲母」選字(註九)。

ài

âi

âi
yì
âi


http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html

âai
一、〈「埃」文斯頓〉

最近有人討音翻譯名詞用字
翻譯
廣州話閩南話
備註
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59928522.html
ôi;


.不要誤用入聲字(註一)——這最主要;
âi
註四:《出體紀行》系列;《航向未知》系列;《魂靈出竅奇譚》
「塔」較著誤用入聲字,可改用「他」(註五)翻譯
ài
gì
(字尾「ton」是「town」的意思),字典叫〈埃文斯頓〉,於是跟着用。
ngài,
老國音
本人曾在Evanston讀書,直覺叫〈愛文斯頓〉,甚至〈愛文斯鎮〉

ài

古音
ài

2018年4月7日(六)


 

註八:微母——通俗話、廣州話、閩南話之移母
註三:通俗話(國語)「鼻音韻尾」復興


並用「其他方言」和「古音」檢查,這也是「讀音復興」的運用:

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html

ài

譯名用字,要像原文,但因為本日許多人使用通俗話(國語)選字,所以,

.不要用錯韻尾(註三)
但倒是「古微聲母」字(註八)。
註六:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節
疑齊去寘
影開平灰
yì
白讀:
至於「維」是〈大陸〉音譯習慣「ve」或「vi」的習用字,

影開去隊
ngì

「意」和「義」,在通俗話(國語)和〈廣州〉話(〈粵〉語)都只差在音調,
hiànn
備註

心部九畫:
讀音復興

疑開去泰
《回來半島上》和《我嘅太陽》,是〈意大利〉民歌仍是〈義大利〉民歌?
註九:影喻母——哪一個才是零聲母,和喻母是不是分兩種

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44335117.html

「埃」字對舛錯?答案是對的,見下面《艾維塔》一節翻譯
ngài
註七:疑母——姨母、移母、懶音、冗音
ài

聲調不同並與「愛」字同音,但用〈廣州〉話(〈粵〉語)和〈閩南〉話(〈臺〉語)
 

【翻譯】譯名,用字可用「其他方言」及「古音」檢查



àai
附註

老國音
《別為我哭喊》來自《艾維塔》照樣《艾薇塔》?
影齊去寘

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/49226834.html
古音
gài;
答案是「兩者皆非」。因為「艾」字,用通俗話(國語)讀只會以為只與「埃」字
òi
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46109883.html

ngài
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/61682694.html
歌:回來半島上(Torna a Surriento),廣州話(粵語)

因為寫出來就是書面語,各類方言的人會讀,所以要注意幾個原則,
http://www.youtube.com/watch?v=cV2TaMv2Emc
註二:通俗話(國語)「尖根音」復興

註五:譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節
《回來半島上》來自〈意大利〉照樣〈義大利〉?
"65306", {});
零、總原則
與「we」的「韋」或「wi」的「威」辨別。「薇」則仿佛是女性分化字,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57796025.html
 

新國音
因為「不誤用入聲字最重要」,所以本人在《靈魂出竅奇譚》(註四)
可是,用〈閩南〉話(〈臺〉語)能發現「義」也是「古疑聲母」字:
 

 
http://www.youtube.com/watch?v=V18G_FSr-xs
3、〈「意」大利〉仍是〈「義」大利〉

廣州話閩南話
歌:別為我哭喊(Don't cry for me Argentina),艾維塔(艾薇塔)(Evita),廣州話(粵語)
.不要用錯聲母(註二);
http://www.youtube.com/watch?v=VGtFHiLQHos
二、《艾維塔》照舊《艾薇塔》

ngài
ài

又音:

《別為我哭喊》所來自的音樂劇,名稱音譯為《艾維塔》還是《艾薇塔》?
以〈大陸〉通用譯名為準,但現在把〈莫恩〉改譯〈摩恩〉(註五)。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html

就能發現是「古疑聲母」字(註七):


本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62705207.html
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 swansopt186 的頭像
    swansopt186

    swansopt186@outlook.com

    swansopt186 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()