close

盧巴卡唐加文翻譯翻譯社

嗯……
關於這個問題,
我的論點本來是:
「建議最少要有一定水平的根本,
 再來用歌曲學日文比較好翻譯


聽歌學日文,
則可讓大家溫故知新,
同時藉由有故事性的歌詞,
更理解某些文法的概念與利用。

目前的點子是,
來上課的同窗可以挑一首自己喜歡的歌與大師分享,
我們上課就上那些歌。
剩下的堂數就各人表決,
看要上什麼歌
翻譯
(我小我喜好宇多田光!)

可以學到良多日常單字翻譯

 歌曲裡面是有很多文雅的用詞,
 但平常糊口常見的字也許多翻譯

 另外,高雅的字詞其實檢定考也蠻常呈現的,
 將來照樣用得到。



在一次次的翻譯過後,
進修者其實可以逐漸領會日文與中文的差別,
進而打下日翻中、中翻日的根本。


在不久的將來,
我斟酌開兩班歌詞班:
「初級J-POP」和「進階J-POP」
幫助不同水平的同學聽歌學日語。

歌詞的中譯對照無法幫忙日文進修

 怎麼說,
 翻譯是翻譯,
 日文學習是日文進修。

 翻譯為了讓文句變得美好,
 其實翻出來的詞性會跳來跳去,
 日文的名詞中文可能翻成動詞,
 日文的形容詞中文可能翻成形容詞。

 所以,拿著中日歌詞對比來學日文,
 難度可能不是一般地高。


有些課本教的器械,
學習者懂歸懂,但很難暢通領悟貫通,
領會那些文法該怎麼使用。

初學者聽歌學日文的優缺點

相較於初學者,
中高段進修者聽歌學日文的好處比力多。
分述以下:

當學習者有必然基礎後,
就能夠試著本身翻譯喜歡的歌曲。






中高段學習者聽歌學日文



翻譯部門



聽歌學日文,
最大的益處就是我們會反覆去聽。
聽久之後,文法、單字都是你的。


文法部門


用歌曲學日文好欠好?











  • 長處

    多聽日文歌,學學裡面的單字,
    可以讓翻譯公司的單字庫更周全一點。


    可以培育語感

     初學者一入手下手可能無法認識某些句字或用法,
     但反覆聆聽後,仍是可以記下那些用法。

     記一下不甚領會的器械有用嗎?
     有的,在初學者未來學到那些用法時,
     他將有種醍醐灌頂的感受,
     可以讓他將來學得更快翻譯

    -----------

    一般來講,
    最初翻出來的東西一定會比力僵硬,
    看起來會很像日文,
    但這是個必經的進程。




    別的,一課一課地堆積下來,
    大師腦中幾何有些消化不良的文法。


    緣由是,
    單純的仿照可能沒法讓進修者將來用得出來,
    再加上歌詞裡有很多器材都小小地文言,
    讓初學者學這個好像不大好翻譯

    1. 說真的,
      課本上的單字凡是是為了某一些主題,
      或某些文法而編成的,
      固然基本,但不完全。

      ------------

      不外我後來改觀了翻譯
      簡單地說,只要喜歡,有什麼不成以?
      不管一本講義編得多淺易易懂,
      如果進修者沒樂趣,看一遍就丟,演習的效果就差;
      即便一首歌現實上還蠻多眉眉角角,
      只要一向聽一直聽,
      有些東西仍是會化做進修者的本能,幫助他的進修翻譯


      缺點

      ------------

      總結

      遠水救不了近火

       初學者學日文歌,
       首要照舊以背誦為主。
       但這對於「表達個人意思」、「看懂文章」、
       「熟習一些動詞變化」,
       比力沒有那麼直接的幫忙。



    2. 單字部份



      本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/43882896.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

    arrow
    arrow
      文章標籤
      翻譯社
      全站熱搜
    • swansopt186 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()