作詞:山口洋子
赤(あか)い灯(ひ)が点(つ)く ぽつりとひとつ 孤伶伶點著一盞的紅色燈火
いまでもあなたを 待(ま)ってると 摯愛的妳喊著
いとしいおまえの 叫(よ)ぶ声(こえ)が 「永久等著翻譯公司」(與上一句倒裝)
俺(おれ)の背中(せなか)で 潮風(かぜ)になる 在我的背後,已化成海風
夜(よる)の釧路(くしろ)は 雨(あめ)になるだろう 夜晚的釧路梗概會下雨吧!
ふるい酒場(さか‐ば)で 噂(うわさ)をきいた 在老舊的酒店裏,聽到妳的動靜
窓(まど)のむこうは 木枯(こがらし)まじり 窗戶的對面,交雜著秋風
半年(はん‐とし)まえまで 居(い)たという 約略半年前閣下說是在此店
泣(な)きぐせ 酒(さけ)ぐせ 泪(なみだ)ぐせ 哭泣成習慣,喝酒成習慣,淚水成習慣的人
どこへ去(い)ったか 細(ほそ)い影(かげ) 會往何處去了呢,瘦弱的身影
夜(よる)の函館(はこだて) 霧(きり)がつらすぎる 夜晚的函館,起霧使人過分疾苦
空(そら)でちぎれる あの汽笛(きてき)さえ 連那汽笛聲也在半空中被扯破成碎片
泣(な)いて別(わか)れる さい果(は)て港(みなと) 抽泣的離別,最是終點的港口
いちどはこの手(て)に 抱(だ)きしめて 很想一度用這雙手擁抱著
泣(な)かせてやりたい 思(おも)いきり 讓妳痛哭一場
消(き)えぬ面影(おもかげ) たずねびと 無法抹掉所要找尋的人兒面容
夜(よる)の小樽(おたる)は 雪(ゆき)が肩(かた)に舞(ま)う 夜晚的小樽,雪花在肩頭上飛舞
插播一下朋友所保舉勁爆影片(台灣檢察署的靡爛,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到詳細申明及留言內容,但願觀眾按下喜好鍵(不會有小我紀錄,不像臉書按讚會有小我紀錄))
1987年
影片(鄧麗君演唱)供應者:KS6066 K.SUGAさん
日文進修
たどりついたら 岬(みさき)のはずれ 沿著走到海岸峭壁的邊緣
北方的旅人
鄧麗君日文演歌─北方的旅人=北の旅人+歌詞+注音+翻譯+日文進修
たどりついたら=動ラ五之辿る,る改第二段り+動カ五之着く,く改第二段き+たら,き並音便為ついたら=沿著…達到;外(はず)れ=外緣;ぽつりと=ぽつり+と=一點一點地;待ってる=待つ,つ改第二段ち+ている,但ち並促音便為っ,且ている省略為てる=守候的現代進行式;いとしい=摯愛的;古(ふる)い=老舊的;聞(き)いた=聞く,く改第二段き+た構成過去式,き再並音便為い=聽到;木枯=金風抽豐;まじり=動ラ五之混じる,る改第二段り為中止形=稠濁;癖(ぐせ)=習慣;去った=去く,く改第二段き+た構成曩昔式,き再並促音便為っ=去過;過(す)ぎる=太…;千切(ちぎ)れる=粉碎;さえ=連;果て=盡頭,因日文採用華文的後果說,就認為果就是絕頂;泣かせて=泣く,く改第一段か+させる,再省略為せる,其る再改成て為使役狀況的連用形=使…哭;やりたい=很想去做;この手=這雙手;思い切(き)り=盡全力;たずねびと=動ナ下一之尋ねる,省略る+びと,把動詞當做形容詞以形容びと,而びと是ひと的濁音便=要找尋的人兒
作曲:弦哲也
北の旅人
原唱:石原裕次郎
本篇文章引用自此: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/153293982-%E9%84%A7%E9%BA%97%E5%90%9B%E6%97%A5%E6%96%87%E6%BC%9有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

請將複製自本人部落格的翻譯刪掉!!! 林技師